检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈大亮 Chen Daliang
机构地区:[1]苏州大学 [2]江苏省高校重点研究基地 [3]中国英汉语比较研究会 [4]中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会
出 处:《民族翻译》2023年第3期14-14,共1页Minority Translators Journal
摘 要:翻译境界论是在中国哲学、美学、文学基础上孕育出的本土翻译理论,具有广泛的普适性与实用价值。2017年商务印书馆出版《文学翻译的境界:译意·译味·译境》一书,该著作论述的重中之重是“三译”境界,核心内容包括界定“三译”的概念内涵,分析其构成要素,定位其层级关系,提出其超越机制,构建其理论体系。2021年,《中国翻译》第2期刊发了《何谓翻译境界论》一文,正式提出“翻译境界论”这个概念,确立其哲学、美学与文学基础,描写翻译境界的三个性质,分析翻译境界的不同类型与层级,提出提升翻译境界的三种方法。至此,翻译境界论由“三译”境界拓展到“三似”境界、“三化”境界、“三之”境界、译者境界、译作境界、功利境界、伦理境界、审美境界、重译境界等不同的翻译境界类型,初步形成了翻译境界论的理论雏形。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49