检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘梦杰 任东升[1] LIU Mengjie;REN Dongsheng(School of Foreign Studies,Ocean University of China,Qingdao 266100,China)
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2022年第1期35-40,共6页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
摘 要:构建中国特色翻译理论,不仅要促进中国传统译论向现代译论转换,同时要在理性继承传统的基础上开拓创新,以建构面向新的翻译实践的翻译理论。陈大亮教授的专著《文学翻译的境界:译意·译味·译境》在现代视野下重新审视中国传统译论的关键范畴,提出文学翻译的三种境界:译意、译味、译境,建构了翻译境界的理论体系,体现出译学理论的中国主体性与创造性,是中国特色翻译理论的重要成果,其研究思路对中国传统译论的现代转换与建构有诸多可资借鉴之处。The modern transformation of classical translation theories of China has a pivotal role in developing translation theories with Chinese characteristics. Chinese translation studies call for the inheritance of the classical translation theories as well as the innovation to handle with the new problems in translation practice. Three States of Literary Translations: Sense, Flavor and Ideorealm authored by Professor Chen Daliang reinterprets the key categories of classical translation theories of China from a modern perspective, divides the state of literary translation into three interrelated levels: sense, flavor and ideorealm, and constructs a theoretical system of translation state. The book is a significant achievement of constructing translation theories with Chinese characteristics and provides a framework of reference for the modern transformation of classical translation theories of China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.78.139