可译性限度

作品数:201被引量:310H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:刘祥清何德红韩世霞何茂红晏小花更多>>
相关机构:南华大学西北师范大学湖南师范大学中南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金安徽省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
论译者主体间性思维下的文化可译性限度
《海外英语》2024年第19期26-28,共3页孙笑 李照冰 
译者在翻译过程中面临的是多个主体,须处理好作者与读者间的关系,寻求作者、译者、读者间的和谐,具有主体间性思维可以更有效帮助译者处理翻译中各主体间的关系,从而获得更好的翻译效果。文化可译性即一种文化翻译成另一种文化的可能性...
关键词:译者 主体间性 可译性限度 影响 
论中国文化意象的可译性限度——以《红楼梦》诗词英译为例
《哈尔滨学院学报》2022年第10期114-118,共5页侯宁杉 杜文倩 
中外语言交流合作中心国际中文教育研究课题,项目批准号:21YH98D;山东大学教育教学改革研究项目,项目编号:2021Y242;山东大学研究生教育教学改革研究项目,项目编号:XYJG2020010。
文化意象是蕴含特定联想意义与情感体验的语码,极强的文化属性决定其必然具有一定的翻译限度。文章考察了《红楼梦》两个英译本中的诗词翻译实例,发现文化意象处理主要采用移植、替换、浅显化等手段,导致不同程度的艺术折损。基于此,文...
关键词:文化意象 可译性限度 《红楼梦》 诗词 翻译 
文学翻译中的可译性限度探究被引量:7
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2022年第5期503-508,515,共7页李琳琳 徐洋 李家坤 
辽宁省教育厅科学研究经费项目(lnqn202032,lnjc202030);辽宁省社会科学规划基金项目(L21BYY029);全国翻译专业学位研究生教育研究项目(MTIJZW202109)。
从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以...
关键词:文学翻译 可译性限度 译者主体性 语言风格 
探寻翻译可译性限度的边界——零翻译的构想
《攀枝花学院学报》2022年第3期111-118,共8页张芯溢 
当今世界,不同文化之间的对话与交流日趋频繁,各种思想相互交织、相互碰撞,翻译活动亦随之呈现出更为丰富的形式与内涵。在此背景下,零翻译的概念逐步进入翻译研究的视野,并在翻译实践中得到广泛运用。零翻译看似无为,实则有为,既是对...
关键词:零翻译 可译性限度 边界性 翻译研究 
中医英译的可译性限度浅析--以《黄帝内经·素问》为例
《英语广场(学术研究)》2022年第13期12-16,共5页藏媛媛 姚欣 
江苏省2018年度高校哲学社会科学重点项目(2018SJZD165);中医典籍英译本海外接受研究。
翻译是语言、文化之间的交流,译者在翻译时不可避免地要处理语言、文化差异带来的问题。由于中医语言、文化的异质性,翻译不可避免地会受到限制,这就产生了可译性限度的问题。本文基于翻译实例从语言、文化方面探析中医英译的可译性限...
关键词:语言 文化 中医英译 可译性限度 
论《红楼梦》俄译本中有关“死亡”委婉语的可译性限度
《大众文艺(学术版)》2022年第1期108-110,共3页郭迎东 
对文化词汇的可译性限度的界定一直是中外学者研究的焦点。"委婉语"是中俄语言中共有的特殊文化表达形式。据统计有关"死亡"内容的委婉语在两国语言中均被大量使用,具有一定的代表性。在《红楼梦》中存在许多文化禁忌词汇的委婉表达,其...
关键词:《红楼梦》 俄语翻译 委婉语 文化可译性限度 
现实视野下民族文化翻译的可译性限度探析
《黄河.黄土.黄种人》2021年第11期18-19,共2页李海燕 
在现实视野下,语言之间存在的差异实际上在短时间内无法消除,由此在限度的范围内增加目标语中的文化信息量可促使其语言进行合理转化,这也正是现阶段民族文化翻译的重点。一、现实视野下民族文化翻译的可译性限度从整体上分析,翻译是实...
关键词:可译性限度 跨文化传播 目标语 信息量 翻译 文化 民族 视野 
《水浒传》中粗俗语语言特色的可译性限度被引量:2
《汉字文化》2021年第6期74-75,共2页薛蓉蓉 
山西大同大学青年科研基金项目“《水浒传》粗俗语的英译研究”(编号:2014Q18)的研究成果。
《水浒传》中的粗俗语包含大量的对偶结构和反复结构,成就了《水浒传》极富表现力的语言特色,同时也给翻译带来了限制,直接影响了译文的忠实程度和阅读美感。赛珍珠译本和沙博理译本秉承不同的翻译原则,交出了不同的答卷。
关键词:《水浒传》 粗俗语 语言特色 可译性限度 
字幕翻译的可译性限度探析——以电影《小妇人》为例被引量:1
《英语广场(学术研究)》2021年第4期13-17,共5页费小蓉 马群英 
昆明理工大学校人才培养项目(KKSY201554015);云南省教育厅科学研究基金项目(2017ZZX162)。
字幕是观众了解电影译制片的内容与他国文化的重要途径,字幕翻译对于语言与文化的传播交流尤为重要。本文以电影《小妇人》1994版和2020版为例,重点分析字幕翻译中因语言和文化差异产生的可译性限度问题,以提升译者对字幕翻译的深层次...
关键词:字幕翻译 可译性限度 《小妇人》 
汉英翻译的不可译性探究
《中文科技期刊数据库(引文版)教育科学》2020年第11期00255-00256,共2页宋爽 张允 
语言同文化密不可分,文化以语言为载体,语言根植于文化之中。中西方历史文化背景的不同导致汉英两种语言在结构和表达方式上存在许多差异,因而造成了翻译中的不可译现象。以卡特福德对不可译性的分类为基础,举例分析了语言不可译和文化...
关键词:汉英翻译 不可译性 可译性限度 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部