论译者主体间性思维下的文化可译性限度  

在线阅读下载全文

作  者:孙笑 李照冰[1] 

机构地区:[1]聊城大学外国语学院,山东聊城252000

出  处:《海外英语》2024年第19期26-28,共3页Overseas English

摘  要:译者在翻译过程中面临的是多个主体,须处理好作者与读者间的关系,寻求作者、译者、读者间的和谐,具有主体间性思维可以更有效帮助译者处理翻译中各主体间的关系,从而获得更好的翻译效果。文化可译性即一种文化翻译成另一种文化的可能性,不同文化间的差异让这种可能性有了限度,文化可译性限度因受到多种因素影响而不断变化。然而译者是影响文化可译性限度变化的重要因素之一,因此,探究译者主体间性对文化可译性限度的影响是具有必要性的。

关 键 词:译者 主体间性 可译性限度 影响 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象