论《红楼梦》俄译本中有关“死亡”委婉语的可译性限度  

在线阅读下载全文

作  者:郭迎东 

机构地区:[1]黑龙江大学高级翻译学院,黑龙江哈尔滨150080

出  处:《大众文艺(学术版)》2022年第1期108-110,共3页

摘  要:对文化词汇的可译性限度的界定一直是中外学者研究的焦点。"委婉语"是中俄语言中共有的特殊文化表达形式。据统计有关"死亡"内容的委婉语在两国语言中均被大量使用,具有一定的代表性。在《红楼梦》中存在许多文化禁忌词汇的委婉表达,其中有关"死亡"的委婉表达超过100种,对其文化可译性限度的深入探究有着重要的意义。文章尝试通过俄译《红楼梦》中有关"死亡"委婉语的翻译结合中俄两国传统文化,对其文化可译性限度进行定位。

关 键 词:《红楼梦》 俄语翻译 委婉语 文化可译性限度 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象