文学翻译中的可译性限度探究  被引量:7

Exploration of Translatability Limit in the Translation of Literary Works

在线阅读下载全文

作  者:李琳琳[1] 徐洋 李家坤[1] LI Linlin;XU Yang;LI Jiakun(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)

机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168

出  处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2022年第5期503-508,515,共7页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science

基  金:辽宁省教育厅科学研究经费项目(lnqn202032,lnjc202030);辽宁省社会科学规划基金项目(L21BYY029);全国翻译专业学位研究生教育研究项目(MTIJZW202109)。

摘  要:从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以期为文学翻译提供借鉴与参考,促进跨文化交流的发展。This paper analyzes the pluralism of literary translation standards and the translator′s subjective role,as well as the relationship between them and the limit of translatability,by the translation theories such as“Spiritual Resemblance Theory”,“Sublimation Theory”and“Three-Beauty Theory”.It explains several ways to improve the translatability limit of literary works from three aspects:language style,culture and context through excellent translations of literary works,so as to provide reference for literary translation and develop cross-cultural communication.

关 键 词:文学翻译 可译性限度 译者主体性 语言风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象