检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李琳琳[1] 徐洋 李家坤[1] LI Linlin;XU Yang;LI Jiakun(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2022年第5期503-508,515,共7页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:辽宁省教育厅科学研究经费项目(lnqn202032,lnjc202030);辽宁省社会科学规划基金项目(L21BYY029);全国翻译专业学位研究生教育研究项目(MTIJZW202109)。
摘 要:从“神似说”“化境论”“三美论”等翻译理论入手,分析了文学翻译标准的多元化与译者主体性作用,及其与可译性限度之间的关系,并通过文学翻译的优秀译本研究,从语言风格、文化以及语境3个方面阐释了降低文学作品的可译性限度的方法,以期为文学翻译提供借鉴与参考,促进跨文化交流的发展。This paper analyzes the pluralism of literary translation standards and the translator′s subjective role,as well as the relationship between them and the limit of translatability,by the translation theories such as“Spiritual Resemblance Theory”,“Sublimation Theory”and“Three-Beauty Theory”.It explains several ways to improve the translatability limit of literary works from three aspects:language style,culture and context through excellent translations of literary works,so as to provide reference for literary translation and develop cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49