姚欣

作品数:44被引量:165H指数:7
导出分析报告
供职机构:南京中医药大学更多>>
发文主题:英译《黄帝内经》中医英译英译研究中医典籍更多>>
发文领域:语言文字医药卫生文化科学社会学更多>>
发文期刊:《中医药导报》《中国科教创新导刊》《山东外语教学》《学术论坛》更多>>
所获基金:江苏省高等教育教改立项研究课题江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省研究生教育教学改革研究与实践课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译美学视域下《黄帝内经》顶真辞格英译研究被引量:1
《海外英语》2022年第24期1-4,共4页藏媛媛 姚欣 
江苏省2018年度高校哲学社会科学重点项目(2018SJZD165);中医典籍英译本海外接受研究。
《黄帝内经》是中国最早的医学典籍,其问世开创了中医的理论体系。《黄帝内经》语言古奥,修辞手法繁多,其中顶真是重要的修辞手法之一,其独特的结构形态、丰富的语义内涵、鲜明的文化色彩体现了语言美的多维特征。该文以《黄帝内经》为...
关键词:翻译美学 《黄帝内经》 顶真辞格 
中医英译的可译性限度浅析--以《黄帝内经·素问》为例
《英语广场(学术研究)》2022年第13期12-16,共5页藏媛媛 姚欣 
江苏省2018年度高校哲学社会科学重点项目(2018SJZD165);中医典籍英译本海外接受研究。
翻译是语言、文化之间的交流,译者在翻译时不可避免地要处理语言、文化差异带来的问题。由于中医语言、文化的异质性,翻译不可避免地会受到限制,这就产生了可译性限度的问题。本文基于翻译实例从语言、文化方面探析中医英译的可译性限...
关键词:语言 文化 中医英译 可译性限度 
阐释学理论视角下中医典籍中计量单位英译研究——以中医典籍《金匮要略》“分”与“钱”为例被引量:1
《英语广场(学术研究)》2021年第23期26-30,共5页冉芯易 姚欣 
江苏省2018年度高校哲学社会科学重点项目“中医典籍英译本海外接受研究”(2018SJZD165)。
由于中医药在新冠肺炎疫情中发挥的独特作用,中医药国际化已然成为主流趋势。由于文化背景和理论体系的差异,中医药对外交流与传播仍然面临着诸多困难和挑战。中医典籍在加速中国传统中医药国际化的进程中发挥了重要的作用。计量单位作...
关键词:《金匮要略》   英译 
框架理论视域下典籍脉象的英译策略——以《黄帝内经·素问》为例被引量:1
《中国中西医结合杂志》2021年第8期1000-1003,共4页徐丹娜 姚欣 
江苏省2018年度高校哲学社会科学重点项目(No.2018SJZD165)。
脉象是中医诊断的基础,脉象描述所承载的脉象思想深奥玄妙,故对其思想的解读也是对中医文化的精彩拾遗。关于脉象的医家经典绵延不绝,流传至今,其中《黄帝内经》开辟了脉象思想之先河。目前《黄帝内经》已有多个英译本,本文选取了较受...
关键词:英译策略 《黄帝内经·素问》 《黄帝内经》 框架理论 中医文化 脉象 李照国 中医诊断 
深度翻译视角下《金匮要略》魏迺杰英译本研究被引量:4
《中医药导报》2021年第6期223-226,共4页杨瑜 姚欣 
江苏省2018年度高校哲学社会科学研究基金项目(2018SJZDI165);江苏省2017年度高校哲学社会科学研究基金项目(2017SJB0310);江苏省2018年度高校哲学社会科学基金项目(2018SJA0311)。
以深度翻译研究为视角,以《金匮要略》魏迺杰英译本为语料,探讨了魏迺杰在翻译过程中运用的深度翻译策略的类别和方法,进而探索适用于中医典籍英译的翻译策略。魏迺杰的翻译过程体现出了明显的深度翻译倾向,主要可以分为文外深度翻译和...
关键词:深度翻译 《金匮要略》英译 魏迺杰 中医典籍英译 
关联理论视域下中医名词术语英译研究
《英语广场(学术研究)》2021年第5期61-64,共4页左桂 姚欣 
江苏省2018年度高校哲学社会科学重点项目(2018SJZD165):中医典籍英译本海外接受研究。
中医名词术语作为中医文化的重要载体,其规范性的表达有利于更好地促进中医药的对外交流。本文以关联理论为指导,归纳出中医名词术语翻译包含原文释意与译文产出两个步骤;在此基础上,通过对比分析“三药三方”相关新兴中医名词术语的已...
关键词:关联理论 信息意图 原文释意 译文产出 最佳关联 
功能对等理论视域下中医典籍英译研究——以《金匮要略》两个译本为例被引量:1
《英语广场(学术研究)》2021年第2期41-44,共4页杨瑜 姚欣 
中医典籍英译本海外接受研究(No.2018SJZDI165)。
本文以功能对等理论为基础,总结《金匮要略》的魏迺杰合译本及李照国译本中病证名的翻译方法,探讨《金匮要略》的两个译本中病证名译文与原文的对等情况,旨在为中医病证名的英译提供借鉴,进而促进中医文化的对外传播。
关键词:功能对等 《金匮要略》 病证名 英译 
翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究被引量:4
《中国中医基础医学杂志》2018年第11期1628-1630,1645,共4页文佳 牛海燕 姚欣 
2014年度江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目(2014SJB181)-中医文化对外传播英译研究--以中医外宣资料英译为例
《黄帝内经》是中医的奠基之作,运用了大量修辞手法,回环辞格是其中的重要组成部分,其结构独特、回环反复、内容丰富、哲理性强,具有形式美和内涵美的美学特征。从翻译美学理论视角出发,分析《内经》回环辞格的审美构成,以相关译本为例...
关键词:《黄帝内经》 回环辞格 翻译美学 
“纪实性翻译”和“工具性翻译”视角下《黄帝内经》三个译本中的治则治法英译比较被引量:1
《中国中西医结合杂志》2018年第10期1263-1267,共5页邱海荣 姚欣 
2015年江苏省高等教育教改立项课题(No.2015 JSJG481)
《黄帝内经》(简称《内经》)是中医学理论体系的奠基之作,对中医学治则治法有着丰富的论述。治则治法是中医临床诊治过程中联系理论和实践的桥梁,亦是中医学理、法、方、药的重要环节。到目前为止,鲜有学者对《内经》治则治法学说相...
关键词:《黄帝内经》 治则治法 中医学理论体系 英译 翻译 译本 工具 实性 
从翻译适应选择论看《黄帝内经》模糊语英译被引量:7
《中国中医基础医学杂志》2018年第9期1311-1314,共4页谭重一 姚欣 
江苏省2014年度高校哲学社会科学研究基金资助项目(2014SJB181)-中医文化对外传播英译研究-以中医外宣资料英译为例;江苏省2017年度高校哲学社会科学研究基金资助项目(2017SJB0311)-传播学视阈下中医典籍"走出去"译介模式研究--以<伤寒论>对外译介英译本为例
深厚的哲学基础和丰富的文化内涵造就了中医博大精深的"模糊"思维,中医典籍中普遍存在的模糊语正是中医"模糊"思维的外在表现。本文以李照国版《黄帝内经》英译本中模糊语为研究对象,在翻译适应选择论视阈下,从中医一词多义的模糊性、...
关键词:翻译适应选择论 《黄帝内经》 模糊语 英译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部