框架理论视域下典籍脉象的英译策略——以《黄帝内经·素问》为例  被引量:1

English Translation Strategies of Pulse from the Perspective of Frame Theory——Taking Huangdi Nei Jing·Suwen as an Example

在线阅读下载全文

作  者:徐丹娜 姚欣[1] XU Dan-na;YAO Xin

机构地区:[1]南京中医药大学公共外语教学部,南京210023

出  处:《中国中西医结合杂志》2021年第8期1000-1003,共4页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine

基  金:江苏省2018年度高校哲学社会科学重点项目(No.2018SJZD165)。

摘  要:脉象是中医诊断的基础,脉象描述所承载的脉象思想深奥玄妙,故对其思想的解读也是对中医文化的精彩拾遗。关于脉象的医家经典绵延不绝,流传至今,其中《黄帝内经》开辟了脉象思想之先河。目前《黄帝内经》已有多个英译本,本文选取了较受欢迎的MaoshingNi(倪毛信)译本(以下简称倪本)和李照国译本为研究文本(以下简称李本),并以框架理论为视角,拟构建脉象框架,结合两译本中脉象描述的相关英译进行分析,提出相应的脉象英译策略,为脉象英译提供些许参考。

关 键 词:英译策略 《黄帝内经·素问》 《黄帝内经》 框架理论 中医文化 脉象 李照国 中医诊断 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象