“纪实性翻译”和“工具性翻译”视角下《黄帝内经》三个译本中的治则治法英译比较  被引量:1

Comparison of the Three Translations of the Huangdi Neijing from the Perspective of Documentary and Instrumental Translation

在线阅读下载全文

作  者:邱海荣[1] 姚欣[1] 

机构地区:[1]南京中医药大学外国语学院,南京210046

出  处:《中国中西医结合杂志》2018年第10期1263-1267,共5页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine

基  金:2015年江苏省高等教育教改立项课题(No.2015 JSJG481)

摘  要:《黄帝内经》(简称《内经》)是中医学理论体系的奠基之作,对中医学治则治法有着丰富的论述。治则治法是中医临床诊治过程中联系理论和实践的桥梁,亦是中医学理、法、方、药的重要环节。到目前为止,鲜有学者对《内经》治则治法学说相关内容的英译进行系统研究。

关 键 词:《黄帝内经》 治则治法 中医学理论体系 英译 翻译 译本 工具 实性 

分 类 号:R221[医药卫生—中医基础理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象