译本

作品数:16988被引量:17682H指数:42
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:任东升文军黄勤聚宝张白桦更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学西安外国语大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
译者行为批评理论视域下民航技术手册译本对比分析--以波音737MAX《飞机飞行手册》为例
《中国科技术语》2025年第3期82-87,共6页李俊仪 陈双双 
中央高校基本科研业务费项目“国际博物馆学术语汉译研究及术语库建设”(3122025002)。
文章基于译者行为批评理论,聚焦中国某航空公司波音737MAX《飞机飞行手册》译本,探寻如何在民航文献翻译中实现准确性与可读性的平衡。通过分析具体案例,揭示了译者在处理术语、句子结构、逻辑关系等方面的策略和方法,同时认为在翻译民...
关键词:民航技术手册翻译 译者行为批评理论 翻译策略 
格式塔意象再造理论下《春江花月夜》英译本比较
《佳木斯大学社会科学学报》2025年第4期100-103,共4页毕胜琴 
安徽省科研编制计划重大项目:“传统思想文化术语翻译的对外传播研究”(2023AH040334)。
《春江花月夜》原诗不同译本在再现《春江花月夜》原诗意象时,受到翻译背景、策略等多种因素的影响,呈现出不同的特点。但格式塔意象再造理论在译本中的应用,切实提升了译本的艺术效果,也在一定程度上增强了读者的接受度。在具体的数据...
关键词:格式塔意象再造理论 《春江花月夜》译本 艺术效果 
AI时代翻译本质的重构:一个“主体间性”的理论视角
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2025年第3期9-15,共7页陈彦旭 
2023年度教育部人文社会科学研究一般项目“中国神话在当代多模态英语文学中的翻译与传播研究”(23YJA752002)的阶段性研究成果。
基于“主体间性”的理论视角,探讨人工智能技术迅速发展对翻译本质所带来的重构影响。通过系统梳理现象学、存在主义与交往理论等主体间性思想,并结合大语言模型等最新科技在翻译实践中的应用案例,深入分析了翻译主体多元化及其协作关...
关键词:AI大语言模型 主体间性 翻译本质 
“前/后”时空隐喻翻译策略研究——基于语料库以《骆驼祥子》葛浩文译本为例
《语言与文化研究》2025年第3期178-182,共5页张乐 
本研究以拉考夫等的空间隐喻理论为基础,从认知的视角,基于语料库定量定性探究方位时间词在《骆驼祥子》中的时域表征异同,并尝试合理剖析葛浩文译本中方位时间词“前/后”时域表征的翻译策略。研究显示,“前/后”的时间顺序隐喻通常使...
关键词:前/后时空隐喻 《骆驼祥子》 语料库 葛浩文译本 
重构形象:孟姜女故事首个英译本研究
《外文研究》2025年第2期80-87,109,共9页唐文璐 
湖南省社会科学成果评审委员会课题“《中国评论》民间文学译介研究”(XSP2023WXZ010);湖南省教育厅科学研究优秀青年项目“晚清来华西人对中国民间传说故事的译介”(22B0700);湖南文理学院教学改革研究项目“讲好中国故事视角下大学英语叙事教学研究”(JGZD2333)。
民间文学根植于民族土壤,兼具世界性,讲好中国民间故事是讲好中国故事的重要一环。对孟姜女故事首个英译本进行分析考辨,深化了对孟姜女故事海外传播历史的认识,确定了底本来源。司登得以变译改写故事内容,以韵文再现原作风格,以注释弥...
关键词:孟姜女 英译本 形象 司登得 
互文性理论视域下《红楼梦》两译本翻译对比研究
《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》2025年第5期033-036,共4页李忆晗 
互文性,又称文本间性,是二十世纪六十年代以来西方后结构主义发展的主要成果之一,在文学审美与批评领域产生了巨大影响。翻译活动作为涉及不同语言、文本、文化的实践活动,也受到了互文性理论的影响。《红楼梦》作为中国古代文学巨著,...
关键词:互文性 文本间性 《红楼梦》 后结构主义 
翻译美学视角下《离骚》许渊冲英译本的审美再现
《杂文月刊(下半月)》2024年第12期0116-0118,共3页郭坛 
翻译美学是翻译与美学的融合,从美学的视角分析翻译,为翻译制定了具体客观的审美标准,提供了新的视角和问题解决方案。随着中华文化走出去的步伐日益加快,中国古代优秀的文学作品也为人所知。《离骚》是中国古典文学史上的丰碑,是后人...
从接受者视角看《夏洛的网》译本的温暖传递
《美化生活》2025年第11期0136-0138,共3页吕思瑶 
《国家与革命》沈雁冰译文的知识重构、译介特色与时代价值
《嘉兴大学学报》2025年第2期49-55,共7页林飞 
《国家与革命》是列宁早期革命思想的集大成之作,沈雁冰首次将其汉译并依托《共产党》月刊推广流布。从译者的人生履历来看,沈雁冰在革命实践之中坚定共产主义信仰,通过翻译马克思主义著作深化文本内容的理解;从译介内容来看,译文在贴...
关键词:节译本 知识重构 译介特色 语言风格 时代价值 
解构主义翻译思想视角下译者主体性研究——以《飞鸟集》汉译本为例
《安徽理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期69-75,共7页雷鹏飞 王炜骅 
教育部产学合作协同育人项目(202101248004);安徽理工大学研究生创新基金项目(2022CX2173)。
译者主体性在翻译实践中发挥重要作用,也是译文特征分析需要考察的关键要素。文章依托解构主义翻译思想,选取《飞鸟集》郑译本和冯译本进行分析,探讨其译者主体性表征形式及形成原因。研究结果显示:译者主体性不仅需要从词汇释义、修辞...
关键词:解构主义翻译思想 译者主体性 文本信息 副文本信息 《飞鸟集》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部