“前/后”时空隐喻翻译策略研究——基于语料库以《骆驼祥子》葛浩文译本为例  

On Translation Strategies of Spatial Metaphors for“Before/After”Temporal Localizers:A Corpus-based Example of Howard Goldblatt’s Translation of Rickshaw Boy

在线阅读下载全文

作  者:张乐 Zhang Le(School of Foreign Languages Education,Shandong University of Finance and Economics,Jinan,250013,China)

机构地区:[1]山东财经大学外国语学院,济南250013

出  处:《语言与文化研究》2025年第3期178-182,共5页Language and Culture Research

摘  要:本研究以拉考夫等的空间隐喻理论为基础,从认知的视角,基于语料库定量定性探究方位时间词在《骆驼祥子》中的时域表征异同,并尝试合理剖析葛浩文译本中方位时间词“前/后”时域表征的翻译策略。研究显示,“前/后”的时间顺序隐喻通常使用直译方法,“自我在动”和“时间在动”的自我参照隐喻则更倾向于使用意译方法;选用何种翻译策略,不仅取决于时间参考视角还受民族文化模式中的优先概念化影响。此外,本文基于前人研究成果,提出新的时间参照模型,将“现在”纳入时间参照框架中。This study takes Lakoff’s spatial metaphor as the theoretical basis,quantitatively and qualitatively explores the similarities and differences of the temporal representations of the temporal localizers in Rickshaw Boy and tries to analyse the translation strategy of the temporal localizers“before/after”in Howard Goldblatt’s translation,based on the corpus.The study reveals that the time-reference sequential positional metaphors“before/after”are mostly translated directly,while the time-reference“moving-time”and“moving-ego”metaphors are more commonly paraphrased.The choice of translation strategy depends not only on the perspective of time,but also on the preferential conceptualization in national cultural patterns.In addition,based on previous research results,this paper puts forward a new time reference model,including“now”in the time reference frame.

关 键 词:前/后时空隐喻 《骆驼祥子》 语料库 葛浩文译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象