检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张乐 Zhang Le(School of Foreign Languages Education,Shandong University of Finance and Economics,Jinan,250013,China)
出 处:《语言与文化研究》2025年第3期178-182,共5页Language and Culture Research
摘 要:本研究以拉考夫等的空间隐喻理论为基础,从认知的视角,基于语料库定量定性探究方位时间词在《骆驼祥子》中的时域表征异同,并尝试合理剖析葛浩文译本中方位时间词“前/后”时域表征的翻译策略。研究显示,“前/后”的时间顺序隐喻通常使用直译方法,“自我在动”和“时间在动”的自我参照隐喻则更倾向于使用意译方法;选用何种翻译策略,不仅取决于时间参考视角还受民族文化模式中的优先概念化影响。此外,本文基于前人研究成果,提出新的时间参照模型,将“现在”纳入时间参照框架中。This study takes Lakoff’s spatial metaphor as the theoretical basis,quantitatively and qualitatively explores the similarities and differences of the temporal representations of the temporal localizers in Rickshaw Boy and tries to analyse the translation strategy of the temporal localizers“before/after”in Howard Goldblatt’s translation,based on the corpus.The study reveals that the time-reference sequential positional metaphors“before/after”are mostly translated directly,while the time-reference“moving-time”and“moving-ego”metaphors are more commonly paraphrased.The choice of translation strategy depends not only on the perspective of time,but also on the preferential conceptualization in national cultural patterns.In addition,based on previous research results,this paper puts forward a new time reference model,including“now”in the time reference frame.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7