解构主义翻译思想视角下译者主体性研究——以《飞鸟集》汉译本为例  

A Study on the Translator′s Subjectivity in Deconstructive Translation Thought——Take Chinese Versions of Stray Birds as an Example

在线阅读下载全文

作  者:雷鹏飞[1] 王炜骅 LEI Pengfei;WANG Weihua(School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan,Anhui 232001,China)

机构地区:[1]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001

出  处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期69-75,共7页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science

基  金:教育部产学合作协同育人项目(202101248004);安徽理工大学研究生创新基金项目(2022CX2173)。

摘  要:译者主体性在翻译实践中发挥重要作用,也是译文特征分析需要考察的关键要素。文章依托解构主义翻译思想,选取《飞鸟集》郑译本和冯译本进行分析,探讨其译者主体性表征形式及形成原因。研究结果显示:译者主体性不仅需要从词汇释义、修辞转换等文本层面加以分析,也需要结合译者的翻译立场、文化效应预期等内容从副文本信息进行解读。同时,译者的时代文化背景、先验知识结构、预期翻译目的等多元因素,均对其主体性的发挥程度和作用产生深远影响。这些因素相互交织,共同塑造译者的翻译风格和译文特征:在翻译风格方面,郑译本倾向于传统典雅,冯译本则更加现代直白;在译文特征方面,郑译本力求紧贴原作,注重语言和意义转换的准确性,冯译本并未完全尊重原文,而是融入了译者自己的理解和感悟,追求创新性、开放性,引起较多争议。依托解构主义翻译理论解读译者主体性,做到多维探赜、理性审视,希冀为更多文学翻译作品研究提供新颖视角和深刻启示。Translator′s subjectivity plays an important role in translation practice,and it is also a key factor to be investigated in translation feature analysis.Based on deconstructive approach,this paper analyzes Zheng′s and Feng′s versions of Stray Birds,and probes into the representational forms and causes of the translators′subjectivity.The results show that the translator′s subjectivity should be analyzed not only from the textual level,such as lexical interpretation and rhetorical transformation,but also from the paratextual information,such as the translator′s translation standpoint and cultural effect expectation.Meanwhile,the translator′s cultural background,the prior knowle dge structure,the expected translation purpose and other multiple factors also have a profound impact on the extent and role of the translator′s subjectivity.These factors interweave together to shape the translator′s translation style and translation characteristics.In terms of translation style,Zheng′s version tends to be traditional and elegant,while Feng′s version is more modern and straightforward.In terms of translation features,Zheng′s version strives to keep close to the original text and pays attention to the accuracy of language and meaning conversion,while Feng′s version does not fully respect the original text,but incorporates the translator′s own understanding and perception,and pursues innovation and openness,which has caused more controversy.Based on deconstructive translation theory,this paper attempts to interpret the translator′s subjectivity by conducting multi-dimensional exploration and rational examination,hoping to provide a new perspective and profound inspiration for more studies of literary translation works.

关 键 词:解构主义翻译思想 译者主体性 文本信息 副文本信息 《飞鸟集》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象