《飞鸟集》

作品数:391被引量:126H指数:6
导出分析报告
相关领域:文学更多>>
相关作者:靳哲张洁史宝莉曾晶晶黄纪苏更多>>
相关机构:上海外国语大学武汉大学河北大学大连外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金河北省教育厅高等学校人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
解构主义翻译思想视角下译者主体性研究——以《飞鸟集》汉译本为例
《安徽理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期69-75,共7页雷鹏飞 王炜骅 
教育部产学合作协同育人项目(202101248004);安徽理工大学研究生创新基金项目(2022CX2173)。
译者主体性在翻译实践中发挥重要作用,也是译文特征分析需要考察的关键要素。文章依托解构主义翻译思想,选取《飞鸟集》郑译本和冯译本进行分析,探讨其译者主体性表征形式及形成原因。研究结果显示:译者主体性不仅需要从词汇释义、修辞...
关键词:解构主义翻译思想 译者主体性 文本信息 副文本信息 《飞鸟集》 
基于三美论的《飞鸟集》汉译比较分析——以郑振铎和冯唐译本为例
《今古文创》2025年第10期96-99,共4页张馥薇 
许渊冲在翻译理论“三美论”中指出,翻译诗歌,要尽可能地传达出原诗的“意美”“音美”和“形美”。本文拟以印度著名诗人泰戈尔的诗歌《飞鸟集》(Stray Birds)为例,从“三美论”的角度,将冯唐的译本与郑振铎译本进行比较分析,详细探讨...
关键词:《飞鸟集》 三美论 郑振铎 冯唐 翻译比较 
寻求适己之“钝”,锻造自我之“锐”
《作文与考试(高中版)》2025年第1期6-7,共2页邱露 张国光(指导) 肖牡(指导) 
在《飞鸟集》中,泰戈尔写下诗句:“刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。”然而,在现实生活中,人们往往习惯性地将“锋利”看作评判优秀的依据,极力赞美刀刃的锋利,而忽略了“迟钝”的刀鞘。但是,我们真的只能歌颂锐利的“刀锋”吗?
关键词:现实生活 《飞鸟集》 泰戈尔 习惯性 锋利 迟钝 
刀鞘与利刃——湖南省浏阳市十四校联考作文导写
《全国优秀作文选(高中)》2024年第12期47-50,共4页张国光 肖牡 
原是呈现泰戈尔在《飞鸟集》中说:“刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。”对此,你有怎样的感悟?请写一篇不少于800字的文章,表达你的思考。写作指导这是一道名言材料式作文题。构成话题要素是“刀鞘”“保护”“锋利”“满足”...
关键词:联考 导写 湖南省浏阳市 写作指导 《飞鸟集》 泰戈尔 利刃 
刀鞘的光芒
《黄金时代(下半月)》2024年第12期60-60,共1页彭丽仪 刘艳军(指导) 
清风吹动书页,树叶滑落指尖。深秋静谧,我再次重读泰戈尔的《飞鸟集》。又是那句,“刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝”,与初读不一样的是,在我的脑海里闪烁的,不仅仅有锋利的刀,更有保护它的鞘,迟钝的鞘。
关键词:泰戈尔 《飞鸟集》 锋利 迟钝 书页 
《飞鸟集》汉译本之求真与务实——以郑振铎和冯唐译本为例
《现代语言学》2024年第12期720-725,共6页诸葛明凤 
以《飞鸟集》的郑振铎和冯唐译本为研究对象,深入探讨译者在翻译过程中的“求真”与“务实”行为。通过对两个译本的研究,分析发现在翻译风格方面,冯译自身风格凌驾于原作气韵之上;在语言运用方面,冯译大胆创新,不惜改动原词,郑译典雅含...
关键词:《飞鸟集》 求真–务实连续统评价模式 译者行为 
鞘,亦是利刃
《十几岁》2024年第36期47-48,共2页杨佳诚 雍旭宇(指导) 
在泰戈尔的《飞鸟集》中,有这样一句诗——刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。他以简洁深邃的语言,勾勒出一幅哲理的画卷,让人在其中品味到生命的真谛与智慧的火花——这不仅是对物理现象的诗意描绘,更是对人生哲理的深刻洞察...
关键词:物理现象 人生哲理 和谐共生 泰戈尔 《飞鸟集》 智慧的火花 利刃 
那些存在于文学世界的山川旷野
《青年博览》2024年第19期31-31,共1页老幺 
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。——泰戈尔《飞鸟集》。只要走进群山间,或是真正置身于神的荒野中,我们的所得总是超出期待。——约翰·缪尔《夏日走过山间》。
关键词:泰戈尔 《飞鸟集》 约翰·缪尔 旷野 文学 
关于生态翻译理论中“十化”译法的翻译实践探析——以《飞鸟集》译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第30期27-30,共4页李燕妮 
本文选取《飞鸟集》最早的郑振铎译本、最新的胡德夫译本和最具争议的冯唐译本,在生态视域下,依据新生态翻译系统中“十化”方法论进行译文对比研究分析,探讨该方法在翻译实践中的实际运用,完善译者对生态翻译的系统性认识。
关键词:生态翻译 “双轮驱动”体系 “十化”译法 《飞鸟集》 
浅论外语文学作品翻译的自由度与原则性问题——以《飞鸟集》的翻译为例
《英语广场(学术研究)》2024年第21期19-22,共4页程瑞瑞 李夏鹂 
本文以泰戈尔的著名作品《飞鸟集》的不同翻译版本为研究对象,探讨了外语文学作品翻译的自由度与原则性问题,并通过对《飞鸟集》几个不同译本的对比,从语言选择、文化调适和情绪表达三个方面,探讨了“原则”对于保留原作价值与风格的重...
关键词:外语文学 自由度 原则性 《飞鸟集》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部