检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:文佳 牛海燕 姚欣[1] WEN Jia;NIU Hai-yan;YAO Xin(School of Foreign Languages ,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China)
出 处:《中国中医基础医学杂志》2018年第11期1628-1630,1645,共4页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:2014年度江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目(2014SJB181)-中医文化对外传播英译研究--以中医外宣资料英译为例
摘 要:《黄帝内经》是中医的奠基之作,运用了大量修辞手法,回环辞格是其中的重要组成部分,其结构独特、回环反复、内容丰富、哲理性强,具有形式美和内涵美的美学特征。从翻译美学理论视角出发,分析《内经》回环辞格的审美构成,以相关译本为例,对英译实例进行对比分析,探讨在审美再现过程中如何使译文更符合原文的审美需求。为使译文再现原文的形式美与内涵美,可采用仿造译法,若两者不能兼顾则"舍形取义",可采用省略译法、增补译法及合并译法。Inner Canon of Huangdi,the foundation of Chinese medicine,applies plenty of rhetoric skills in which regression is an important one.It is unique in structure,rich in content,and has profound philosophic meaning,with the characters of beauty in form and meaning.From the perspective of translation aesthetics theory,this paper not only dissects the aesthetic composition of the regression in Inner Canon of Huangdi but also comparatively analyzes their translations. During the process of aesthetic reproduction,various translation strategies are investigated to make the translation in accordance with the aesthetics requirements of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175