翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究  被引量:4

Study on Translation of Regressions in the Inner Canon of Huangdi from Translation Aesthetics Perspective

在线阅读下载全文

作  者:文佳 牛海燕 姚欣[1] WEN Jia;NIU Hai-yan;YAO Xin(School of Foreign Languages ,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China)

机构地区:[1]南京中医药大学外国语学院,南京210023

出  处:《中国中医基础医学杂志》2018年第11期1628-1630,1645,共4页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE

基  金:2014年度江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目(2014SJB181)-中医文化对外传播英译研究--以中医外宣资料英译为例

摘  要:《黄帝内经》是中医的奠基之作,运用了大量修辞手法,回环辞格是其中的重要组成部分,其结构独特、回环反复、内容丰富、哲理性强,具有形式美和内涵美的美学特征。从翻译美学理论视角出发,分析《内经》回环辞格的审美构成,以相关译本为例,对英译实例进行对比分析,探讨在审美再现过程中如何使译文更符合原文的审美需求。为使译文再现原文的形式美与内涵美,可采用仿造译法,若两者不能兼顾则"舍形取义",可采用省略译法、增补译法及合并译法。Inner Canon of Huangdi,the foundation of Chinese medicine,applies plenty of rhetoric skills in which regression is an important one.It is unique in structure,rich in content,and has profound philosophic meaning,with the characters of beauty in form and meaning.From the perspective of translation aesthetics theory,this paper not only dissects the aesthetic composition of the regression in Inner Canon of Huangdi but also comparatively analyzes their translations. During the process of aesthetic reproduction,various translation strategies are investigated to make the translation in accordance with the aesthetics requirements of the original text.

关 键 词:《黄帝内经》 回环辞格 翻译美学 

分 类 号:H319.4[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象