检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨瑜 姚欣[1] YANG Yu;YAO Xin(Foreign Language Teaching Department,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing Jiangsu 210046,China)
机构地区:[1]南京中医药大学公共外语教学部,江苏南京210046
出 处:《中医药导报》2021年第6期223-226,共4页Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:江苏省2018年度高校哲学社会科学研究基金项目(2018SJZDI165);江苏省2017年度高校哲学社会科学研究基金项目(2017SJB0310);江苏省2018年度高校哲学社会科学基金项目(2018SJA0311)。
摘 要:以深度翻译研究为视角,以《金匮要略》魏迺杰英译本为语料,探讨了魏迺杰在翻译过程中运用的深度翻译策略的类别和方法,进而探索适用于中医典籍英译的翻译策略。魏迺杰的翻译过程体现出了明显的深度翻译倾向,主要可以分为文外深度翻译和文内深度翻译。前者体现在译本中所添加的前言、导言、章节纵览、图表、附录等,后者体现在正文译文中的各种拼音、注脚、解释性评注及括号中。译者通过深度翻译对译文进行补充说明,揭示中医医理,从而尽可能准确传达文意,为中医典籍英译发展做出了重要贡献。From the perspective of in-depth research,this paper discussed the categories and methods of thick translation strategies used by the translator Nigel Wiseman in the process of Synopsis of the Golden Chamber translation,and then explored the translation strategies suitable for the English translation of TCM classics.Nigel’s work showed a clear tendency of thick translation,which could be divided into two types:extra-text thick translation and intra-text thick translation.The former was embodied in the foreword,introduction,chapter overview,chart,appendix,etc.The latter was embodied in various Pinyin,footnotes,explanatory comments and brackets.Through thick translation,the translator made a supplementary explanation of the text,revealed the principles of traditional Chinese medicine,so as to conveyed the meaning as accurately as possible,and made an important contribution to the development of English translation of TCM classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.114