检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:辛红娟 刘园晨 XIN Hong-juan;LIU Yuan-chen(Faculty of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo 315211,China)
机构地区:[1]宁波大学外国语学院
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2020年第1期41-47,共7页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:国家社科基金项目“《道德经》在美国的译介与接受”(14BYY025);宁波大学2019年度研究生科研创新基金资助项目“翻译家戴乃迭研究”(G19076)
摘 要:金岳霖在其哲学代表作《知识论》中,设专题讨论了语言和翻译问题,从哲学家的视角开创性提出了译意和译味的概念,为后人提供了一种全新的翻译思维范式。通过分析译意和译味的哲学基础,系统梳理了金岳霖翻译思想,并对其思想中有关文学作品可译性限度的问题进行了深入探讨。This paper discusses the concept of universality in translation studies,the notion of translating meaning and flavor,and the degree of translatability with reference to Yin Yuelin’s masterpiece On Knowledge.This paper concludes that Jin provides a mode of translation by making good use of his philosophical insight,which is of great value to the development of Chinese translation studies.Meanwhile,the discussion of translatability for the literary works are treated with deliberation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.246.69