检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:万成宾 梁铭辉 WAN Cheng-bin;LIANG Ming-hui(Faculty of Foreign Languages,Kunming 650244;Faculty of Economics and Management,Kunming 650224,Southwest Forestry University,China)
机构地区:[1]西南林业大学外国语学院,昆明650244 [2]西南林业大学经济管理学院,昆明650224
出 处:《黑龙江教师发展学院学报》2021年第11期127-131,共5页Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development
基 金:西南林业大学2020年度党建与思想政治工作研究课题“‘课程思政’推进的方式、方法与体系研究”(XLDJSZKT041)资助;2019年度全国高校外语教学科研项目“基于人机翻译的科研论文题名和摘要汉译英研究”(2020YN0022)资助;云南省教育厅科学研究基金项目“十九大报告异主句汉译英机器翻译质量研究”(2019J0207)资助。
摘 要:政治文献体现了习近平总书记治国理政的总体思想,政治文献的外宣翻译是向世界各国传播中国声音的重要手段,译者需同时具备政治意识、服务外国受众的意识和时效意识。人工智能时代,人机交互翻译是翻译行业的大势所趋。基于此,选取有道翻译作为机器翻译的代表,以十九大报告作为政治文献的代表,以汉语无主句为研究对象,以中央编译局十九大报告英文译本为参考译文,以“译意”和“译味”为翻译指导目标,探讨基于人机翻译的政治文献在译前编审和译后编审中的翻译策略。研究发现采取“译前编审+机译+译后编审”的模式,可以使译文尽量达到“意”“味”兼备的目标,从而大幅提高外宣翻译的效率。Political documents reflect General Secretary Xi Jinping s general thoughts on governance.Overseas-targeted publicity translation of political documents is an important means to spread the voice of China to the world.The translator needs to be aware of politics,serving foreign readers and timeliness at the same time.In the era of artificial intelligence,human-computer interactive translation is the trend of translation industry.This paper selects Youdao Translation as the representative of machine translation,takes the Report of the 19th National Congress of the Communist Party of China as the representative of political documents,takes Chinese subjectless sentences as the research object,takes the English version of the Report by Central Compilation and Translation Bureau as the reference translation,and takes“translating the meaning;translating the original flavor”as the goal of translation guidance to explore the translation strategies of political documents based on human-computer interactive translation in pre-editing and post-editing process.It is found that the mode of“pre-editing+machine translation+post-editing”can help translate both the meaning and the original flavor,thus greatly improving the efficiency of overseas-targeted publicity translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.192.254