裨治文

作品数:76被引量:160H指数:7
导出分析报告
相关领域:历史地理文化科学更多>>
相关作者:谭树林张施娟张小虎仇华飞邹朝春更多>>
相关机构:南京大学中山大学北京外国语大学浙江大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金中山大学校科研和教改项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
译Elohim为“神”:裨治文译本与译名之争
《世界宗教研究》2024年第8期80-91,共12页田海华 
四川大学创新火花项目库项目(2018hf-02)之成果;也是教育部基地重大项目“对中国经典和圣经的跨文本阅读与身份认同研究”(22JJD730007)的阶段成果。
19世纪20年代至60年代,由新教传教士主持翻译中文圣经,是中西方文化交流中最为重要的盛事之一。其中,神治文译本由首位美国来华传教士与汉学家神治文主持翻译,出版于1863年,对圣经汉译产生深远影响。神治文认为《旧约》中的Elohim在中...
关键词:裨治文 美国传教士 译名之争 神治文译本《中国丛报》 
裨治文与中美《望厦条约》的签订被引量:1
《衡阳师范学院学报》2023年第4期110-114,共5页熊辛格 黄茜芸 
衡阳师范学院博士科研启动项目“晚清中美条约翻译对双边商务关系的影响”(2020QD15)。
近代中美第一个不平等条约——《望厦条约》的签订,与美国传教士裨治文有着密切的关系。裨治文在中国澳门创办的《中国丛报》是美国政府刺探中国情报的平台,不仅发布涉及中国政治军事的文章,还对中美订约提出了许多建议,为《望厦条约》...
关键词:裨治文 《中国丛报》 《望厦条约》 
美国新教传教士裨治文《海录》译介探赜
《翻译研究与教学》2023年第1期126-131,共6页王烟朦 
国家社科基金后期资助项目“中国古代科技典籍英译文献搜集、整理与研究(1736—1953)”(项目编号:22FTQB007)的阶段性成果
科技典籍《海录》包含独特的自然地理科学价值,又汇集了谢清高18世纪末游历世界各国的见闻而具有显著的人文价值。本文考察1840年美国新教传教士裨治文的《海录》译介活动,发现这一行为服务于为其在华活动提供经济支持的赞助人,实际是...
关键词:科技典籍 《海录》 美国新教传教士 裨治文 译介 
《中国丛报》视野下的清代上海
《文史天地》2023年第4期38-42,共5页庄新 
《中国丛报》(Chinese Repository)是美国传教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861)在19世纪中前期(1832年5月)在华(广州)创办的重要综合性英文丛报(刊),其中有当时在华西人观察中国的一手史料。1840年鸦片战争之后,上海被开辟...
关键词:《中国丛报》 通商口岸 美国传教士 裨治文 知识结构 观察视角 
19世纪汉语深文言圣经译本经典:委办译本和裨治文译本
《北方论丛》2022年第6期170-176,共7页赵晓阳 
国家社会科学基金项目“圣经中译本史”(19BZJ035)。
19世纪50年代,诞生了汉语深文言圣经译本的经典之作——英国圣经会支持的委办译本和美国圣经会支持的裨治文译本。它们分别呈现出圣经汉译的神学观点、传教方法、译经原则和操作方法的不同追求和差异实践,也体现了基督教对华传教的两个...
关键词:委办译本 裨治文译本 译经原则 国别归属 
公允之花与偏狭之果:裨治文译介晚清基础教育述论
《广西大学学报(哲学社会科学版)》2022年第4期99-107,共9页邓联健 
国家社科基金项目“新教传教士百年汉籍英译史研究”(16BYY033)
来华传教士对中国国情的大规模译介,是近代中西交流史上的重要现象。美国教士裨治文来华后一段时期将知识与教育作为主要关注点,全面介绍中国基础教育,系统翻译蒙学教材。裨氏似乎极力不持偏见地“如实传递”中国知识、“原样呈现”蒙...
关键词:裨治文 中国基础教育 译介 形象 
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
《外国语文研究》2022年第1期99-108,共10页李洁 
2019年湖北省教育厅科学研究计划项目“葛浩文英译《生死疲劳》中国特色话语研究”(编号:Q20192910)的部分成果。
当前学界考察裨治文对《三字经》的译介主要聚焦于《中国丛报》译本,忽视了《广东方言读本》节译本的学术价值,不利于全面、客观评价裨译《三字经》这一历史翻译活动。本文结合具体的历史语境,考察裨治文两次译介《三字经》在译介目的...
关键词:裨治文 《三字经》 译介 《中国丛报》 《广东方言读本》 
美国早期汉学中的朱子印象——以卫三畏《中国总论》为例
《朱子学研究》2021年第2期212-218,共7页霍明琨 
作为国际汉学研究的一个重要部分,朱子学从13世纪以来先后影响韩国、日本,16世纪末传入欧洲,成为西方汉学的基本元素。与之相比,虽然美国汉学界对朱熹的研究兴起很晚,直到20世纪中叶以后才有更多学者瞩目。但早在19世纪后期,美国学者已...
关键词:裨治文 朱子学 卫三畏 西方汉学 汉学研究 国际汉学 早期汉学 19世纪后期 
《尔雅》在英语世界的首次译介被引量:3
《国际汉学》2021年第2期104-109,203,204,共8页胡芳毅 李海军 
湖南省教育厅科研重点项目“传播学视域下《中国评论》典籍译介研究”(项目号:20A051)资助。
清末美国首位来华传教士裨治文通过《中国丛报》首次将《尔雅》译介到英语世界。本文介绍了裨治文和《中国丛报》,研究了《中国丛报》上的《尔雅》译介。裨治文主要采取了节译、介绍和评论三种译介方式。译介具有以下特点:译文基本忠实...
关键词:裨治文 《中国丛报》 《尔雅》 译介 
翻译社会学视阈下中国古典文学的译介传播探析被引量:2
《武汉冶金管理干部学院学报》2021年第1期88-90,共3页吕思惠 李珊 
四川省社科外语专项项目“近代传教士英文报刊对中国古典小说的译介研究”(SC14WY03);四川外国语言文学研究中心外教社项目“翻译社会学视域下近代来华传教士英文报刊对中国古典文学的译介——以《中国丛报》和《教务杂志》为中心”(SCWYH20-04)。
本文基于翻译社会学的重要理论——行动者网络理论(简称ANT),以《中国丛报》为中心,对中国古典文学的译介与传播过程进行探析,分析有关行动者是如何参与并构建“项目发起-翻译生产-译作传播”网络的,对译介作品的翻译过程提供可行的解...
关键词:行动者网络理论 中国丛报 中国古典文学 裨治文 美部会 传教士 译介 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部