译学

作品数:6639被引量:16413H指数:62
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:穆雷吕俊方梦之胡庚申蓝红军更多>>
相关机构:广东外语外贸大学上海外国语大学西安外国语大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
安德鲁·切斯特曼的“桥梁概念”对翻译学的学科价值
《中国科技术语》2025年第2期105-108,共4页王子炫 
安德鲁·切斯特曼十余年前提出的“桥梁概念”,迄今未得到翻译学界应有的重视。宏观层面上,“桥梁概念”继承并发展了描述性翻译研究学派的经典理论,又为翻译学科增添了社会学概念和范畴,因此能有效推动翻译学科发展的融合性。“桥梁概...
关键词:桥梁概念 安德鲁·切斯特曼 翻译学 社会翻译学 
中国译学史元研究:概念、历程与展望
《翻译界》2025年第1期48-63,共16页陈建平 
国家社会科学基金一般项目“文学翻译跨艺术融合研究”(23BYY114);2024年广东外语外贸大学研究生科研创新项目“文学翻译的跨艺术批评话语研究”(24GWCXXM-085);2024年广东外语外贸大学特色创新项目“清末留日学生的法律翻译活动研究”(24TS20)的阶段性研究成果。
中国的翻译研究与实践(即传统意义上的“译学”)源远流长,跨越千年,而对中国译学史的系统研究则始于20世纪初,迄今仅近百年。这一研究历程大致可分为发轫、发展与繁荣三个阶段。在此过程中,中国译学史料的发掘、整理与汇编日益系统化、...
关键词:中国翻译学 译学 历史元研究 学科史 
早期航空知识翻译的术语弱化特征——从《详考飞机》翻译底本谈起
《中国科技术语》2025年第2期154-160,共7页王坤 
天津市教委科研计划专项任务项目(外语教育)“基于航空史的思政内容融入英语教材建设研究”(2023ZXWY-QN06)。
1897年刊载于《知新报》的《详考飞机》是中国航空知识翻译肇始时期的重要译作,能够揭示早期航空知识翻译的一些重要特征。由于翻译底本的缺失,当前学界不仅对文章中的知识误译没有觉察,更对其知识翻译特征缺少考察。作者基于对《详考...
关键词:《详考飞机》 《知新报》 知识翻译学 术语弱化 
副文本与知识生产:梅维恒《庄子》英译的知识建构
《哈尔滨师范大学社会科学学报》2025年第3期116-120,共5页安家莹 刘瑛 
《庄子》是道家学派的典籍,也是中国传统文化的载体。梅维恒的《庄子》译本通过添加各类副文本,竭力构建了原作的历史文化语境,向西方读者传递了丰富的中国传统文化知识,是具有文化研究意义的经典译本。文章基于知识翻译学,以副文本为...
关键词:《庄子》 梅维恒 知识翻译学 中国传统文化 副文本 
生态翻译学视角下《长安三万里》字幕英译研究
《经济与社会发展研究》2025年第6期0226-0228,共3页王梦圆 李诗雨 
随着国产动画电影走向国际,电影字幕的译介对推广国产动画电影以及传播中国文化至关重要。本文基于生态翻译学理论,从三维转换角度分析《长安三万里》的英文字幕,探究其在译文质量和对外宣介方面的成功因素,旨在为国产电影字幕外译提供...
关键词:生态翻译学 三维转换 字幕翻译 《长安三万里》 
生态翻译学视角下武陵山片区少数民族历史遗迹的英译策略——以永顺老司城为例
《美化生活》2025年第10期0133-0135,共3页林娟 
生态翻译学视角下字幕翻译研究——以电影《山河故人》为例
《今古文创》2025年第14期101-103,共3页王安妮 
近年来中国的影视作品越来越多。优秀的影视作品能积极传播中华优秀文化,塑造国家优良形象和展示国家文化软实力。其中影视作品的翻译质量是影响作品口碑和打开海外市场的关键因素。生态翻译学是一种将生态与翻译相结合的研究理论,为影...
关键词:生态翻译学 字幕翻译 《山河故人》 
壮瑶民族花卉药膳翻译研究
《上海翻译(中英文)》2025年第2期52-56,共5页陈立群 顾苹仟 岑思园 
国家社科基金青年项目“壮医药术语汉英词典编纂的研究与实践”(编号:21CYY002);广西哲学社会科学规划研究课题“壮医药膳文化整理与对外传播翻译研究”(编号:20FYY011)。
药膳养生文化是中医药养生文化的重要组成部分。本文以《壮瑶族养生药膳本草》《壮医实用药膳》书中25种壮瑶花卉药膳食材为研究对象,以知识翻译学理论为指导,将花卉药膳知识分为显性知识和隐性知识,参照ISNTCM和ISTTM两大国际英译标准...
关键词:知识翻译学 壮瑶民族 花卉药膳 翻译 
“真、善、美”视域下《文赋》华人离散译者英译本比较研究
《当代外语研究》2025年第2期87-100,共14页黄勤 赵秋蕾 
国家社科基金一般项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(编号20BYY017)的阶段性成果。
《文赋》英译始于20世纪40年代,目前已有八个重要英文全译本。本文基于知识翻译学提出的“以真求知”“以善立义”和“以美行文”的翻译标准,对同为旅美华人离散译者的陈世骧与方志彤的《文赋》两个英文全译本在词汇、句法、修辞和语篇...
关键词:《文赋》 华人离散译者 知识翻译学 归化、异化 真、善、美 
中国区域国别学翻译实践中的知识翻译理论模型建构
《大连大学学报》2025年第2期26-33,共8页张晨曦 李贝贝 
辽宁省高校科技创新团队项目“面向关键区域国别的新时代中国形象国际传播研究”(LJ122411258012);山东省社会科学规划研究一般项目“面向太平洋岛国的中国形象话语建构与传播研究”(22CYYJ04)。
本文在知识翻译学理论框架,从学科发展史的角度出发,考察了区域国别学发展过程中不同阶段的翻译实践,尝试构建了学科翻译知识理论模型,探明知识在翻译与学科发展之间的互构发展与双向互动的作用。该理论模型从知识主体、知识动态以及知...
关键词:知识翻译学 区域国别学 学科翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部