检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付强[1] FU Qiang(Sichuan International Studies University,Chongqing,China)
机构地区:[1]四川外国语大学
出 处:《中国翻译》2025年第2期15-23,190,共10页Chinese Translators Journal
摘 要:“What is a‘relevant'translation?”一文蕴含着德里达的翻译伦理观:他主张以体验他异性建构自我,同时拒绝对他者的替换与吞噬;从客道出发强调尊重他者的他异性、语言的多元性与混杂性;从牺牲经济出发,赞同在信任他者的前提下超越翻译规范,实现语言由不可译向可译的转变;从解构主义正义观出发,质疑鲍西娅式的暴力翻译与黑格尔式的扬弃观念,主张通过哀悼记忆的内化在语际翻译中保留、散播他异性。Derrida's"What is a‘relevant'translation?"addresses issues related to translator ethics.He maintains that the construction of self should be based on the experiencing of the alterity rather than through the replacement and annihilation of the other.Upholding the principle of hospitality,he demands that the alterity of the other,and the multiplicity and hybridity of languages as well,be respected.Concerning translation itself,Derrida believes that to break the impasse of untranslatability,it is necessary to embrace the economy of sacrifice by trusting the other and transcending the norms.And consistent with his belief in justice,he brings both Portian violence in translation and Hegel's notion of Aufhebung into question,calling instead for preserving and disseminating the alterity through interiorization of mournful memory in the process of interlinguistic translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.113