马克思、恩格斯翻译思想的核心话语分析  被引量:5

Textual research on the core discourse of Marx and Engels’ translation thoughts

在线阅读下载全文

作  者:时晓[1] 杨明星[1] SHI Xiao;YANG Mingxing(Chinese Academy of Diplomatic Discourse Studies/School of International Studies,Zhengzhou University/Chinese Language and Literature Postdoctoral Program,Zhengzhou 450001,China)

机构地区:[1]郑州大学中国外交话语研究院/外国语与国际关系学院/中国语言文学博士后流动站,河南省郑州市450001

出  处:《外语教学与研究》2022年第3期444-454,F0003,共12页Foreign Language Teaching and Research

基  金:杨明星主持的国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(17ZDA318);国家社科基金一般项目“外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究”(17BYY006)的阶段性成果。

摘  要:本文从马克思、恩格斯的德文原典入手,全面考察其翻译思想的核心话语。这些话语可概括为:1)五大理念:翻译的科学属性、政治属性、传播属性、认知属性和创造属性;2)四大翻译伦理:坚持政治忠诚、恪守职业道德、强化职业素养、倡导语言多元平等;3)六大翻译原则:忠实流畅、风格再现、活力等效、精神传播、受众理解、用语统一;4)八大翻译策略:造词译法、逐字译法、加注译法、删减译法、改写译法、形象译法、回译法、活译法。马克思、恩格斯翻译思想主要源自其翻译实践、语言哲学和政治思想。This article comprehensively explores the core discourse of Marx and Engels’ translation thoughts from the original German texts of Marx and Engels.The five concepts of Marx and Engels’ translation philosophy are about the scientific,political,communicative,cognitive,and creative aspects of translation.The four principles of translation ethics are adherence to political loyalty,abiding by professional ethics,strengthening professional quality,and advocating language diversity and equality.The six translation principles include faithfulness and fluency,style reproduction,vitality equivalence,spiritual communication,audience understanding,and unified terminology.The eight translation strategies include methods of word formation,wordfor-word translation,annotation,deletion,rewriting,figurative translation,back translation,and flexible translation.Marx and Engels’ translation thoughts mainly stem from translation practice,philosophy of language,and political thoughts.

关 键 词:马克思恩格斯翻译思想 翻译理念 翻译伦理 翻译原则 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象