检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尚新 张彩迪 SHANG Xin;ZHANG Cai-di
机构地区:[1]上海大学,上海200444
出 处:《上海翻译(中英文)》2024年第6期68-74,F0003,共8页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目“汉英事件报告话语的信息结构比较研究”(编号:21BYY004);国家外国专家项目“中美主流媒体国际性突发事件报道信息结构比较研究”(编号:DL2023013005L)。
摘 要:近代以来,中国语言学在“翻译”这一传播媒介的大力助推下,逐渐步入现代化进程。本文将翻译的表现形态划分为“译训、译介、译述”三态,即“翻译三态”说,“译训”指将西方语言学理论的核心术语、概念或表达成分直接译入汉语语法体系;“译介”指将国外语言学基要著作通过“译”“介”结合的方式引入,成为汉语语法研究的基准;“译述”则是基于阐释西方语言学家及其核心思想,重构体现汉语独特性的语法理论。本文立足于对中国现代语言学理论著述的梳理分析,提出自《马氏文通》以来,中国现代语言学的发展正是在对西方语言学进行“译训、译介、译述”的过程中,建构起中国现代语言学的概念体系、理论体系与思想体系。This paper categorizes the forms of translation into three states:"trans-taking""trans-posing"and"trans-rendering",collectively referred to as the"three states of translation"."Trans-taking"refers to the direct incorporation of core terminology,concepts,or expressive elements from Western linguistic theories into the Chinese grammatical system.""Trans-posing"involves in introducing key foreign linguistic works into Chinese grammar research through a combination of"translation"and"introduction",establishing benchmarks for Chinese grammatical studies."Trans-rendering"is the reconstruction of grammatical theories that reflect the uniqueness of Chinese through the interpretation of Western linguists and their core ideas.Based on an analysis of modern Chinese linguistic publications,the paper argues that since the publication of Ma Shi Wen Tong,the development of modern Chinese linguistics has been a process of constructing the conceptual,theoretical,and ideological systems through"trans-taking""trans-posing"and"trans-rendering"of Western linguistics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.183.185