检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴俊
机构地区:[1]上海交通大学人文学院
出 处:《现代中文学刊》2024年第5期14-20,共7页Journal of Modern Chinese Literature
摘 要:信达雅是翻译的标准,也是翻译的三难。难点在于翻译具有主观裁量的天性(规律),信也就绝非纯是客观标准。在译述的意义上,翻译具有“述而作”的创作之义,信达雅规范和制约了翻译,也在更高层面支持了翻译中的意义再生产和价值增量增值。尤其是在翻译文学及其文学史构建功能上,翻译的决定性往往是可被验证的事实。无论是信达雅、译述还是一般翻译理论、翻译实践,以生产性和增值性为标志的翻译创新创造,都始于“译词”。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.126.72