始于译词:翻译文学的生产性和增值性——从信达雅和“译述”的辨析谈起  

在线阅读下载全文

作  者:吴俊 

机构地区:[1]上海交通大学人文学院

出  处:《现代中文学刊》2024年第5期14-20,共7页Journal of Modern Chinese Literature

摘  要:信达雅是翻译的标准,也是翻译的三难。难点在于翻译具有主观裁量的天性(规律),信也就绝非纯是客观标准。在译述的意义上,翻译具有“述而作”的创作之义,信达雅规范和制约了翻译,也在更高层面支持了翻译中的意义再生产和价值增量增值。尤其是在翻译文学及其文学史构建功能上,翻译的决定性往往是可被验证的事实。无论是信达雅、译述还是一般翻译理论、翻译实践,以生产性和增值性为标志的翻译创新创造,都始于“译词”。

关 键 词:严复 信达雅 译述 翻译文学 世界文学 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象