检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:季淑凤[1] Ji Shufeng
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院
出 处:《中国文化研究》2024年第4期151-161,共11页Chinese Culture Research
基 金:安徽省高校科学研究(哲学社会科学)重点项目“乔利英译《红楼梦》的跨文化传播及其当代启示研究”(1892—2022)(2022AH050356);淮北师范大学人文社会科学项目“乔利《红楼梦》翻译及其国际传播研究”(2023SK121)的阶段性成果。
摘 要:1903年3月,上海英文基督教期刊《教务杂志》发表了英国传教士窦乐安所撰文章《见证》。他在文中译介了《红楼梦》中“女娲炼石补天遗灵石”“宝黛木石前盟”“贾天祥正照风月宝鉴”三则故事,并进行寓意发掘、阐释,寻找其中“见证”基督教教义的隐喻。窦乐安在华传教半个多世纪,积极开展各种文化与传教活动,文化与宗教著述颇丰。他以“夹译夹述”的方式译介《红楼梦》,翻译策略忠实而又灵活,以阐发耶稣福音为旨归,文学翻译与宗教启迪并行,是近代文化史上第一次具有宗教色彩的《红楼梦》译述活动,具有重要的历史文化意义。In March,1903,the British missionary John Litt Darroch published his article Illustrations in the English Christian periodical The Chinese Recorder and Missionary Journal(Shanghai).Darroch rendered three stories from Hong Lou Meng,Nüwa’s mending of the Heaven by telepathizing stone,the pre⁃alliance between Jia Baoyu and Lin Daiyu,and Jia Tianxiang’s looking into the magic mirror,in which he searched for allegories to illustrate Christian doctrines.During more than half a century of mission work in china,Darroch engaged in various cultural activities,discoursed much on Chinese culture and Christ.By translating with commentary,his renditions of Hong Lou Meng are both faithful and flexible,focused on interpreting Christian doctrines.Darroch’s translations of Hong Lou Meng are noted for literature translating tactics and Jesus inspiration.It is the first translation of Hong Lou Meng for the purpose of religion,which is of great cultural significance in history.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.15.242.179