再论日文歌曲《北国之春》译词的得失——结合音乐要素的分析  

Analysis Combined with Musical Elements:An Evaluation of a Translation of the Japanese Song Northern Spring

在线阅读下载全文

作  者:金中[1] Jin Zhong(Xi'an Jiaotong University,China)

机构地区:[1]西安交通大学外国语学院

出  处:《日语学习与研究》2025年第1期24-32,共9页Journal of Japanese Language Study and Research

基  金:2020年度陕西省社会科学基金项目“日文歌曲的翻译学研究”(项目编号:2020H022)阶段性研究成果,项目负责人:金中。

摘  要:吕远译配的《北国之春》自1979年问世以来,在中国产生较大反响,从1990年起,国内日语学界主要围绕其中对于“包裹”一词的翻译论争至今。前期研究仅仅是从一般翻译的角度,考虑译词与原歌词在内容上是否对应,欠缺了作为“歌曲译配”的意识,对于译词与音乐旋律之间的配合及实际歌唱效果未做考虑。吕远的该处译词混淆了季节并臆断包裹中之物,属于误译。《北国之春》的译词需要结合音乐要素的分析,其中存在的与音乐旋律之间的对应问题有必要做相应修改。The Chinese translation of Northern Spring by Lv Yuan was released in 1979 and has generated a significant response in China.Mainly focused on the disputes over translation surrounding the word"包裹"(tsutsumi)in the song,the domestic Japanese language academic community has been discussing since 1990.Previous studies focused solely on the general perspective of translation,considering whether the translated lyrics correspond to the original song's content.However,the awareness of being a'song translation'was lacking,and coordination between the translated lyrics,the musical melody,and the singing effect was not considered.Lv Yuan's translation of that particular segment confuses the seasons and speculates about the contents of the package,using inauspicious language.It is indeed a mistranslation.Therefore,the translated lyrics in Northern Spring need to be analyzed considering musical factors and other issues related to music that require corresponding revision.

关 键 词:北国之春 吕远 日文歌曲 译配 音乐要素 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象