漏译

作品数:134被引量:112H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张小川吴梅王娉婷史小凤张竞文更多>>
相关机构:吉林大学上海外国语大学黑龙江大学对外经济贸易大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家科技重大专项浙江省教育厅科研计划内蒙古自治区自然科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
细微之处见真章——以《第二语言习得》(第三版)的翻译为例
《海外英语》2024年第24期28-31,共4页任丽丽 任雪丽 
山东省社科联项目(项目编号:2023-XWKZ-019)资助。
Susan Gass和Larry Selinker合著的《第二语言习得》被奉为二语习得研究者的“圣经”。《第二语言习得(第三版)》中文译本的出版对二语习得研究添砖加瓦,助益良多。但是中文译本存在一些可商榷的问题,本文从漏译、数字/图表问题、习语/...
关键词:第二语言习得 漏译 图表或数字问题 习语或短语动词 
认知负荷模型下学生译员同声传译错漏译研究——以第十届全国英语口译大赛为例被引量:1
《池州学院学报》2024年第1期27-31,共5页郭雨晨 
安徽理工大学青年教师科学研究基金(QNYB2021-13)。
同声传译是口译形式中最讲究及时性的一种,由于译员要以与讲话者几乎同步的速度产出译文,很容易出现精力分配失衡下的错漏译现象。文章以吉尔的认知负荷模型为基础,以第十届全国英语口译大赛为例,发现并分析学生译员在听力和分析、短期...
关键词:认知负荷模型 学生译员 同声传译 错漏译 
《诗境》藏译本中混合修饰法的一颂失译初探
《青海民族大学学报(藏文版)》2023年第4期121-129,共9页边巴次仁 
2020年西藏大学人才支持培养项目“梵文的连声音变规则与藏文后加字语音对比研究”(合同编号:ZDYJ202001.)的阶段性成果。
《诗镜》■为7世纪印度宫廷诗人檀丁所撰,历史上注释众多。公元十三世纪(1250-1270)印度著名诗人班智达srilakamakara、lak·mikara(梵文为■、藏文为■)和藏族匈译师·多吉坚参将它译成了藏文,随后由邦译师·洛追旦巴和司徒等历代藏族...
关键词:《诗镜》 梵文原文 藏语版本 弥补漏译 
公示语英译对创建文明城市的影响
《中国民族博览》2023年第17期238-240,共3页贺佳 
准确的公示语英译有助于一个城市迈向国际化都市的行列。通过对四川省成都市及宜宾市的公示语翻译进行调研,对错译、漏译等现象进行分析研究,发现解决公示语英译中的问题既需要译者译前的努力,也需要译后双语人士对公示语英译的关注,还...
关键词:公示语英译 漏译 错译 文明城市 
机器翻译词语漏译的语料库语境策略研究被引量:4
《外语教学与研究》2022年第2期277-287,F0003,共12页赵会军 林国滨 
教育部人文社会科学研究规划基金项目“机器翻译漏译三维语境判断机理研究”(19YJAZH110);福建省社会科学规划项目“茶产业汉英双语语料库智能构建研究”(FJ2021B106)的阶段性成果。
机器翻译漏译错误有语用、语法层面的,也有词语层面的,后者占比较大。本文从机器翻译译后和机器翻译应用两个角度总结漏译的语言学应对策略。从词、短语和句子三个层级入手,采用本地语料库和机器翻译数据的语境交叉确认策略确定漏译的词...
关键词:机器翻译 漏译 语料库 语境 
日中同声传译中连体修饰节的汉译误译漏译探究
《文化创新比较研究》2022年第11期21-25,共5页崔艳婷 
日语常使用连体修饰节,汉译时有时是将连体修饰节处理为中文的定语,但很多情况下两者无法对应。该文在日本语言学者益冈隆志的分类基础上,将日语中的连体修饰节划分为“补足语修饰节”“相对名词修饰节”“内容节”,以日中同传学习者为...
关键词:连体修饰节 日中同声传译 同传实验 译文分析 漏译 误译 
中医英语特点及其翻译——评《中医英语翻译研究》
《中国油脂》2021年第7期I0034-I0035,共2页黄宝梅 
2020年广西职业技术学院重点课题《基于双高建设的高职英语混合教学改革的研究与实践》(编号:桂职院(2020)168号203108);桂教科研课题《互联网时代背景下我国跨境电子商务第三方物流模式研究》(编号:桂教科研【2021】1号2021ky0964)。
随着全球化发展的不断深入,中医作为中华民族传统文化的瑰宝,不断走向世界并得到全球各国各地区人民的青睐。越来越多受众期盼可进一步更为全面、深入地了解中医,在此背景下,大量中医文献资料被翻译成英语。而中医英语翻译混乱繁杂,一...
关键词:中医英语翻译 上海三联书店 一词多译 漏译 错译 中医药学 中医翻译 李照国 
“上、下”类动趋式翻译错误研究
《韩国语教学与研究》2021年第2期123-129,共7页矫红红 
聊城大学博士科研启动基金资助,项目编号321051813;聊城大学科研基金经费资助,项目编号321021925
本文通过自建中韩平行语料库,以“上/下”类趋向补语构成的动趋式结构为研究对象,研究其在目标语翻译过程中出现的问题。本文主要从漏译和误译两个方面入手进行研究,通过研究,可以加深对汉语动趋式的理解,从而更好地指导中韩翻译实践。
关键词:“上/下”类趋向补语 漏译 误译 中韩翻译 
汉译英机器翻译错误类型统计分析——以外宣文本汉译英为例被引量:11
《浙江理工大学学报(社会科学版)》2021年第2期162-169,共8页蔡欣洁 文炳 
浙江省教育厅一般科研项目(专业学位研究生专项)(14090031661911)。
通过平行测评国内常用的机器翻译平台,研究现有机器翻译平台在汉译英转换上的不足之处。通过搜狗、有道、谷歌和百度四个机器翻译平台对选取的案例文本进行汉译英转换,并通过和人工译文的比较,统计并分析国内机器翻译平台在汉译英转换...
关键词:机器翻译 汉译英转换 演讲稿 译文比较 翻译错误 漏译 
当代俄国文学中的潜文本翻译问题被引量:2
《文艺争鸣》2020年第12期163-168,共6页刘早 
中国博士后科学基金面上资助项目(项目编号:2019M662725);湖北省博士后创新研究岗位项目(2019年度)的阶段性研究成果。
潜文本是文本表层结构之下的,隐性表达特定情感信息或规约信息的,实现特定交际意图的信息实体。其特征是客观上具有潜在性,主观上具有开放性。在文学翻译中,如何恰当地处理原文中的潜文本,使其在译文中得到再现,并在文本外观特征、交际...
关键词:翻译人员 交际意图 翻译思想 直译方法 漏译 潜文本 表层结构 信息实体 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部