认知负荷模型下学生译员同声传译错漏译研究——以第十届全国英语口译大赛为例  被引量:1

Causes and Strategies of Misinterpretation and Miss of Interpretation in Simultaneous Interpreting by Student Interpreters under the Effort Models of Interpreting--Take the 10th National English Interpretation Contest as an Example

在线阅读下载全文

作  者:郭雨晨 Guo Yuchen

机构地区:[1]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001

出  处:《池州学院学报》2024年第1期27-31,共5页Journal of Chizhou University

基  金:安徽理工大学青年教师科学研究基金(QNYB2021-13)。

摘  要:同声传译是口译形式中最讲究及时性的一种,由于译员要以与讲话者几乎同步的速度产出译文,很容易出现精力分配失衡下的错漏译现象。文章以吉尔的认知负荷模型为基础,以第十届全国英语口译大赛为例,发现并分析学生译员在听力和分析、短期记忆、话语产出环节出现错漏译现象的原因,提出增加初始阶段听力精力、巧用顺句驱动和简化策略、及时自我监控和自我纠正、重视同传困难诱因的策略,旨在给予学生译员和口译教师同传学习和教学上启示。

关 键 词:认知负荷模型 学生译员 同声传译 错漏译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象