检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄宝梅[1]
机构地区:[1]广西职业技术学院,南宁530226
出 处:《中国油脂》2021年第7期I0034-I0035,共2页China Oils and Fats
基 金:2020年广西职业技术学院重点课题《基于双高建设的高职英语混合教学改革的研究与实践》(编号:桂职院(2020)168号203108);桂教科研课题《互联网时代背景下我国跨境电子商务第三方物流模式研究》(编号:桂教科研【2021】1号2021ky0964)。
摘 要:随着全球化发展的不断深入,中医作为中华民族传统文化的瑰宝,不断走向世界并得到全球各国各地区人民的青睐。越来越多受众期盼可进一步更为全面、深入地了解中医,在此背景下,大量中医文献资料被翻译成英语。而中医英语翻译混乱繁杂,一词多译、错译、漏译等现象十分普遍,由此一定程度上影响了中医的国际化发展。如何提升中医英语翻译准确性,使目的语受众可充分接收原文意思,是现阶段中医翻译领域所需研究的一项重要课题。由李照国编著、上海三联书店出版的《中医英语翻译研究》一书基于对中华文化精气神韵和中医药学主旨精神的总结,全面系统阐释了中医英译的理法方要。本文通过对本书的论述,结合中医英语特点及中医英语翻译所应遵循的原则,对中医英语翻译方法进行了研究分析。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49