当代俄国文学中的潜文本翻译问题  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:刘早 

机构地区:[1]中南财经政法大学外国语学院

出  处:《文艺争鸣》2020年第12期163-168,共6页

基  金:中国博士后科学基金面上资助项目(项目编号:2019M662725);湖北省博士后创新研究岗位项目(2019年度)的阶段性研究成果。

摘  要:潜文本是文本表层结构之下的,隐性表达特定情感信息或规约信息的,实现特定交际意图的信息实体。其特征是客观上具有潜在性,主观上具有开放性。在文学翻译中,如何恰当地处理原文中的潜文本,使其在译文中得到再现,并在文本外观特征、交际功能和交际意图上与原文尽量对等,是一个尚未得到充分研究的问题。在实际的文学翻译实践中,翻译人员因翻译思想不同,采取的翻译操作也各不相同:采取直译方法往往忽视潜文本的潜在性;采取意译方法往往忽略潜文本的美学外观。因此,潜文本未能在译文中得到很好的再现,是文学翻译领域较为普遍的现状,漏译潜文本、潜文本显译、忽视潜文本形态等翻译瑕疵现象时有发生。

关 键 词:翻译人员 交际意图 翻译思想 直译方法 漏译 潜文本 表层结构 信息实体 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象