检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘早
机构地区:[1]中南财经政法大学外国语学院
出 处:《文艺争鸣》2020年第12期163-168,共6页
基 金:中国博士后科学基金面上资助项目(项目编号:2019M662725);湖北省博士后创新研究岗位项目(2019年度)的阶段性研究成果。
摘 要:潜文本是文本表层结构之下的,隐性表达特定情感信息或规约信息的,实现特定交际意图的信息实体。其特征是客观上具有潜在性,主观上具有开放性。在文学翻译中,如何恰当地处理原文中的潜文本,使其在译文中得到再现,并在文本外观特征、交际功能和交际意图上与原文尽量对等,是一个尚未得到充分研究的问题。在实际的文学翻译实践中,翻译人员因翻译思想不同,采取的翻译操作也各不相同:采取直译方法往往忽视潜文本的潜在性;采取意译方法往往忽略潜文本的美学外观。因此,潜文本未能在译文中得到很好的再现,是文学翻译领域较为普遍的现状,漏译潜文本、潜文本显译、忽视潜文本形态等翻译瑕疵现象时有发生。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90