王建荣

作品数:17被引量:67H指数:3
导出分析报告
供职机构:北京交通大学更多>>
发文主题:英译译者外译意象解读意象更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
发文期刊:《中国科技翻译》《青年记者》《兰台世界》《US-China Foreign Language》更多>>
所获基金:中央高校基本科研业务费专项资金北京市哲学社会科学“十一五”规划项目北京市社会科学基金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
小说汉译中的语境作用——The Last Leaf两种译文比较评析
《海外英语》2023年第4期27-29,共3页郭可欣 王建荣 
语境对词、句有着重要的制约作用。在对文本进行翻译时,必须依赖于其语境才能判断和选取出最恰当的意思。小说翻译作为文学翻译的一个重要分支,其“情节性、环境性”等特点更使得语境成为译者翻译小说时首先需要考虑的关键因素。该文以...
关键词:语境 译词 译句 译文比较 欧·亨利 
区域文化外译传播碎片化问题探析及其治理——以北京城市副中心通州为例
《北京交通大学学报(社会科学版)》2020年第1期144-150,共7页王建荣 
北京市社会科学基金项目“北京非物质文化遗产英译:理论、实践与传播路径”(17YYB008)
区域文化对外传播离不开文化外译工作。以北京城市副中心通州为研究对象,对区域文化外译状况展开调研发现碎片化问题和特征显著。地方性知识要求翻译工作在深度描写中阐释区域文化,通过系统的内容构建、译介主体的融合、深度的文化释译...
关键词:区域文化 外译传播 碎片化解构 北京城市副中心 地方性知识 
《老炮儿》京味儿文化外译研究
《电影世界》2018年第1期94-96,共3页王建荣 
北京市社会科学基金项目“北京非物质文化遗产英译:理论、实践与传播路径”(项目编号:17YYB008)
京味儿语言、京味儿民俗、北京人的独特精气神等元素交织融合,构成所谓的京味儿文化,魅力独特、特点鲜明,但同时也对电影外译工作形成极大的挑战。对《老炮儿》这部京味儿十足的电影翻译开展研究发现,从语言转换与顺应、民俗展示与异化...
关键词:《老炮儿》 京味儿文化 文化外译 
《我不是潘金莲》的加缪式存在主义解读
《电影文学》2017年第5期84-86,共3页王建荣 
影片《我不是潘金莲》通过主人公李雪莲看似荒诞的思想和行动轨迹印证了加缪式的存在主义哲学认知。一个普通的农妇从荒谬现实的盲目受害者,到十余年锲而不舍地讨说法来对抗人与世界的荒谬关系,自己的婚恋观发生了改变,自我意识得到了提...
关键词:《我不是潘金莲》 李雪莲 加缪 存在主义 荒谬 
城市文化遗产对外传播策略研究——以北京市为例被引量:1
《青年记者》2016年第30期47-48,共2页王建荣 
中央高校基本科研业务费专项资金资助;项目编号:2014JBZ019;项目名称:北京旅游标识英译的规范化研究--基于文化视角
文化遗产是城市的灵魂所在,是展示城市形象的重要载体。北京3000年的建城史和850年的建都史赋予其7项世界遗产,1400多家文物保护单位,7000多处文物古迹。京剧文化、胡同文化、天桥文化等特色鲜明的京味儿文化,又使这座城市焕发出独有的...
关键词:城市文化遗产 传播策略 文化景观 传播能力 物化载体 建城 城市形象 文物保护单位 文化影响力 物质文化遗产 
校史人物的译介价值与实践探究被引量:1
《兰台世界》2016年第5期48-50,共3页王建荣 
中央高校基本科研业务费专项资金资助;项目编号2014JBZ019;项目名称:北京旅游标识英译的规范化研究--基于文化视角
高校校史人物是校园文化的特殊名片,能有效表达高校历史传承和核心精神。随着高校国际化程度的日益提升,校史人物的译介价值更加显著,相应的实践策略也表现出独有的特点。
关键词:校史 人物 译介价值 实践 
名人故居标识翻译问题与对策研究被引量:1
《哈尔滨学院学报》2016年第5期112-114,共3页王建荣 
中央高校基本科研业务费专项资金资助;项目编号:2014JBZ019
名人故居标识能系统、直观地呈现名人风采和故居背后的历史、文化信息。名人故居标识的翻译现存问题主要体现在翻译覆盖面小、语言错误多、译文不规范、文化信息译介不到位等方面。文章通过重视译者队伍建设、用科学的理论指导翻译实践...
关键词:名人故居 标识 翻译 
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
《考试周刊》2016年第6期76-78,共3页周红红 王建荣 
北京交通大学基本科研业务费项目“北京旅游标识英译的规范化研究-基于文化视角”项目编码:H14JB00160的研究成果之一
本研究通过调查和分析我国翻译从业人员和高校翻译教师队伍的构成,他们对目前社会上流行的一些俗语英译的认可度和对翻译方法及翻译人才培养的看法,帮助大家了解翻译和翻译人才培养,有的放矢地提高翻译水平。
关键词:中式英语 中国英语 翻译方法 翻译人才培养 
把关人视域下文博译者功能研究被引量:1
《中国科技翻译》2015年第4期50-53,共4页王建荣 司显柱 
北京旅游标识英译的规范化研究--基于文化视角;"中央高校基本科研业务费专项资金资助";项目编号2014JBZ019~~
中国丰富的文博遗产为努力展示中华文化独特魅力、讲好中国故事提供了优质的传播资源和平台。文博译者作为对外文化传播的把关人,应自觉维护国家立场,了解国家的文化对外传播方针,遵循文化对外传播规律,对文博文化信息进行科学筛选、过...
关键词:文博 中国故事 英译者 把关人 
博物馆文物英译中的顺应与选择被引量:1
《宜宾学院学报》2014年第9期100-104,共5页王建荣 
北京市哲学社会科学规划项目(12ZHB010)
博物馆是我国文化对外传播的重要窗口。博物馆文物语言的英译实践应当顺应文化传播之需,英译过程应当是对博物馆物理结构、博物馆交际规范及展出方与参观者心理这三大交际语境的动态顺应过程。译者可以通过把握顺应性模式对博物馆译文...
关键词:博物馆文物 英译 顺应 选择 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部