检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王建荣[1] WANG Jian-rong(School of Languages and Communication Studies,Beijing Jiaotong University,Beijing 100044,China)
机构地区:[1]北京交通大学语言与传播学院
出 处:《北京交通大学学报(社会科学版)》2020年第1期144-150,共7页Journal of Beijing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
基 金:北京市社会科学基金项目“北京非物质文化遗产英译:理论、实践与传播路径”(17YYB008)
摘 要:区域文化对外传播离不开文化外译工作。以北京城市副中心通州为研究对象,对区域文化外译状况展开调研发现碎片化问题和特征显著。地方性知识要求翻译工作在深度描写中阐释区域文化,通过系统的内容构建、译介主体的融合、深度的文化释译与现代化技术的结合及动态的翻译过程管理,实现区域文化外译的去碎片化,提升对外传播效果。Translation is an essential component of international communication of regional culture.Based on the case study of Tongzhou District,Beijing,the research presents a distinct feature of fragmentization in regional culture translation.From the perspective of local knowledge,thick description contributes to the systematic construction of regional culture in the target language.The corresponding strategies include dynamic translation management,illustration and translation of culture in depth,systematic communication of cultural contents,integrated translator team-building and combined communication channels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222