壮族典籍《布洛陀史诗》英译本比较研究——以《罕王与祖王》特色语料库为例  

A Comparative Study on the Two English Translations of the Ethnic Zhuang Classic the Epic of Baeuqloegdoz—with the Corpus Specific to The Goose King and the Ancestral King as an Example

在线阅读下载全文

作  者:黄茂桐 翁露丝 黄信 Huang Maotong;Weng Lusi;Huang Xin

机构地区:[1]南宁师范大学外国语学院,广西南宁530001

出  处:《民族翻译》2024年第3期80-89,共10页Minority Translators Journal

基  金:2023年教育部规划基金项目“少数民族故事的多模态对外译介与电子化整理研究”(23YJA740046);南宁师范大学高层次人才科研启动项目“壮族文化多模态外译语料库的构建与应用研究”(NNNU20230701002)的阶段性研究成果。

摘  要:本研究以壮族典籍《布洛陀史诗》中《罕王与祖王》章节的壮、汉、英三语语料库为基础、LancsBox6.0等语料库工具为辅助,从形次比、移动形次比、可读性与高频词等维度分析贺大卫与韩家权的译本特征,辅以文化负载词实例探析两译本翻译策略。研究发现两译本存在一定的差别,贺译本总体上更为忠实于壮语原文;韩译本则在把握原文内涵的前提下,行文用词更符合英文读者习惯与其文化语境。

关 键 词:《罕王与祖王》 译本比较 特色语料库 

分 类 号:H218.59[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象