检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄茂桐 翁露丝 黄信 Huang Maotong;Weng Lusi;Huang Xin
机构地区:[1]南宁师范大学外国语学院,广西南宁530001
出 处:《民族翻译》2024年第3期80-89,共10页Minority Translators Journal
基 金:2023年教育部规划基金项目“少数民族故事的多模态对外译介与电子化整理研究”(23YJA740046);南宁师范大学高层次人才科研启动项目“壮族文化多模态外译语料库的构建与应用研究”(NNNU20230701002)的阶段性研究成果。
摘 要:本研究以壮族典籍《布洛陀史诗》中《罕王与祖王》章节的壮、汉、英三语语料库为基础、LancsBox6.0等语料库工具为辅助,从形次比、移动形次比、可读性与高频词等维度分析贺大卫与韩家权的译本特征,辅以文化负载词实例探析两译本翻译策略。研究发现两译本存在一定的差别,贺译本总体上更为忠实于壮语原文;韩译本则在把握原文内涵的前提下,行文用词更符合英文读者习惯与其文化语境。
分 类 号:H218.59[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.251.36