检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:俞旸
出 处:《海外英语》2024年第21期197-199,共3页Overseas English
摘 要:从接受美学的角度看,译者的主体性主要体现在译者不仅是原文的读者、阐释者,而且是译文文学的创造者。作为双语作家的熊式一,他根据海外观众的接受度和文化圈将传统戏曲《红鬃烈马》进行了创造性改写,以接受者的期待视野及其与作者的视域融合、审美距离为准绳来制定特定的翻译策略以重视再现原剧。在西方舞台上演并获得巨大成功。文章以熊译《王宝川》为例,分析接受美学视角下译者的创造性叛逆对于引导外国读者更好地体会和感受中国戏曲魅力的重要性,并从接受美学的角度分析其成功的原因,探索中国戏剧走出去的有效路径。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38