检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孟祺轩 雷贻涵 Meng Qixuan;Lei Yihan(Yunnan Minzu University,Kunming,Yunnan,650504)
机构地区:[1]云南民族大学,云南昆明650504
出 处:《现代英语》2024年第22期118-120,共3页Modern English
摘 要:在跨文化传播史上,林纾与埃兹拉·庞德的翻译实践对传统译学范式进行了突破性重构。他们打破传统范式,林纾用文言文重释西方小说,庞德以意象派再现中国诗歌意境,均实现了创造性叛逆再创作。研究采用对比研究方法,深入分析两位译者的实践策略,探讨文学翻译中译者主体性的价值维度。研究表明,他们的创造性翻译不仅实现了文化的本土化移植,还通过重构激活了文本的跨时空对话潜能,为当代翻译研究提供了超越工具理性的理论启示。In the history of cross-cultural communication,the translation practice of Lin Shu and Ezra Pound has made a breakthrough in reconstructing the traditional translation paradigm.They broke the traditional paradigm,Lin Shu reinterpreted Western novels with classical Chinese,and Pound reproduced the artistic conception of Chinese poetry with imagism,all of which realized creative and rebellious re-creation.This study uses comparative research method to analyze the practical strategies of two translators and discuss the value dimension of translator subjectivity in literary translation.The research shows that their creative translation not only realizes the localization transplant of culture,but also activates the cross-time dialogue potential of the text through reconstruction,which provides theoretical enlightenment beyond instrumental rationality for contemporary translation research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7