检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:司武振
机构地区:[1]扬州大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第29期16-20,共5页English Square
摘 要:毕飞宇的著作《玉米》不仅在国内好评如潮,其英译本在海外也斩获了不少读者的喜爱,是一部成功的译介作品。译者葛浩文和林丽君在翻译过程中兼顾原作和目的语读者的接受程度,在译文中体现为翻译的创造性叛逆。其中,原作中有许多带有中国文化特色的俗语,其英译值得深入探索。本文通过《玉米》英译本在海外的读者评论探讨其译介效果,以及聚焦俗语的英译实例,挖掘其背后的创造性叛逆现象,以期为中国文学“走出去”提供一些启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7