检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡德香[1] 杨荣广 Hu Dexiang;Yang Rongguang(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China;School of Foreign Languages,Hubei University of Automotive Technology,Shiyan 442002,China)
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院 [2]湖北汽车工业学院外国语学院
出 处:《外国语文研究》2020年第4期88-96,共9页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社科基金项目“变译伦理系统建构研究”(项目编号:19BYY114);湖北省教育厅人文社科项目(19Q131)的阶段性成果。
摘 要:本文立足中国学者提出的变译理论,运用中国哲学观念探讨了翻译中变译的价值基础及行为规范,提出“变译伦理”的概念,并从传统儒道思想解释其蕴含的意义、价值基础与伦理机制,旨在进一步构建变译理论体系,深化翻译伦理研究,从而助力中国本土翻译理论建设。Taking the theory of Translation Variation as the topic,this paper exams its theoretical values and behavioral regularities through traditional Chinese philosophical notions.It puts forward the concept of“Ethics for Variation Translation,”and discusses,from the Confucian and Taoist thoughts,its connotations and implications,as well as value basis and ethical mechanism.The major purpose is to deepen the studies on the ethics of translation with the help of establishing the systematic Translation Variation theory,so as to further promote the local translation studies in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7