民国中期的翻译批评理论建设——以吴曙天编《翻译论》为中心的讨论  

An Analysis of Translation Criticism during 1920s-1930s: A Case Study of Fanyi Lun by Wu Shutian

在线阅读下载全文

作  者:杨荣广 胡德香[2] YANG Rongguang;HU Dexiang

机构地区:[1]湖北汽车工业学院外国语学院 [2]华中师范大学外国语学院

出  处:《东方翻译》2021年第4期7-12,共6页East Journal of Translation

基  金:国家社科基金“变译伦理系统建构研究”(19BYY141);外语教育教学科研项目“晚清翻译教育史研究”(2019HB0014B)的阶段性成果。

摘  要:国内翻译批评研究多侧重于1949年以后,对此前文献关注较少。吴曙天编《翻译论》为我国第一部由女性编著的翻译批评文集,却鲜有学者对其做深入讨论。鉴于此,本文将《翻译论》作为研究对象,通过文本细读,探讨民国中期的翻译批评理论建设。研究发现,民国中期的翻译批评有着明确的问题指向和价值定位,它兼具匡谬正误和理论建构的功用,而批评主体的文艺家身份又使得这种批评看似因一字一句之得失而发,实则反映的却是对翻译实践活动的理性思考。

关 键 词:翻译批评 《翻译论》 吴曙天 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象