试论“音意兼译”  被引量:5

On Semantic Transliteration

在线阅读下载全文

作  者:杨锡彭[1] 

机构地区:[1]南京大学中文系,江苏南京210093

出  处:《南京师范大学文学院学报》2006年第3期157-160,共4页Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University

基  金:江苏省哲学社会科学研究"十五"规划基金项目(批准号:04YYB011);国家"985工程""汉语言文学与民族认同"哲学社会科学创新基地项目

摘  要:字面上有意义的音译词并不一定就是音意兼译的外来词。如果字面意义与外语原词词义无涉,则不是音意兼译的外来词。音意兼译的形成主要是用于音译的汉字本身并不是纯粹的、抽象的音节符号,而是有意义的音节符号,也就是语素音节符号。It is not necessary that the meaningful transliteration should be a loanword of semantic transliteration. If the literal meaning of the Chinese character has no relation with the loanword in meaning, the loanword could not be called a result of semantic transliteration. The forming of semantic transliteration relies on that the Chinese character used in transliteration is not a pure, symbolic sign, but a meaningful syllable with its own meaning, which could be called the morphemic syllabic symbol.

关 键 词:音意兼译 外来词 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象