检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南林业科技大学外语学院,湖南长沙410004
出 处:《中国翻译》2006年第5期82-84,共3页Chinese Translators Journal
摘 要:语言是社会生活与社会发展的一面镜子,而词汇是民族文化经语言形式折射后的焦点。语言中方位的表达方式体现了人们对空间关系的基本认识。"东"、"西"、"南"、"北"方位词既有地理方位之意,又有很深的文化蕴涵。本文从汉英对比角度出发,探讨"东"、"西"、"南"、"北"方位词所包含的文化蕴涵,对某些含"东、西、南、北"词语的语义和英译进行了对比分析,并指出认识它们之间的差异对英汉翻译研究是十分重要的。Language is a mirror of social life and human development. In the vocabulary of any language, one finds a focused reflection of the national culture concerned. Since location words reflect the native speakers' basic knowledge of the spatial relations, concepts of direction, notably north, south, east and west, have both geographic and cultural connotations. Directional words in Chinese tend to be richer in such connotations than their counterparts in English. This paper expounds what the difference means for C-E translation, and calls upon the translators to take it seriously.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30