“东”“西”“南”“北”的文化蕴涵及其英译  被引量:9

Cultural Connotations of Directional Words and Their Implications for C- E Translation

在线阅读下载全文

作  者:王小凤[1] 曹志希[1] 

机构地区:[1]中南林业科技大学外语学院,湖南长沙410004

出  处:《中国翻译》2006年第5期82-84,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:语言是社会生活与社会发展的一面镜子,而词汇是民族文化经语言形式折射后的焦点。语言中方位的表达方式体现了人们对空间关系的基本认识。"东"、"西"、"南"、"北"方位词既有地理方位之意,又有很深的文化蕴涵。本文从汉英对比角度出发,探讨"东"、"西"、"南"、"北"方位词所包含的文化蕴涵,对某些含"东、西、南、北"词语的语义和英译进行了对比分析,并指出认识它们之间的差异对英汉翻译研究是十分重要的。Language is a mirror of social life and human development. In the vocabulary of any language, one finds a focused reflection of the national culture concerned. Since location words reflect the native speakers' basic knowledge of the spatial relations, concepts of direction, notably north, south, east and west, have both geographic and cultural connotations. Directional words in Chinese tend to be richer in such connotations than their counterparts in English. This paper expounds what the difference means for C-E translation, and calls upon the translators to take it seriously.

关 键 词:东西南北 文化蕴涵 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象