检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]Yanshan Univeristy [2]National University of Singapore
出 处:《US-China Foreign Language》2004年第8期48-54,共7页美中外语(英文版)
摘 要:This study sets out to compare verbs which are used in both original and translated Chinese and English fictions to "report" the characters' utterances, with an aim to investigate major linguistic differences between the two languages in their use of reporting verbs. The data investigated consist of two parallel corpora: (1) the Chinese Hong Lou Meng and its two English translations; (2) the English Tess of the D'urbervilles and its Chinese translation. Concordance analysis of the data shows that since Chinese resorts to three or four implicit verbs in reporting, it relies on more than a dozen pre-modifiers to explicate the content, mode or nature of the reported utterances. In contrast, English dose not load attributive verbs with adverbs of manner in reporting. Instead, it tends to employ more than a dozen explanatory reporting verbs.
关 键 词:reporting verbs CORPUS TRANSLATION FICTION
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249