检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周方珠[1]
出 处:《外语与外语教学》2007年第1期48-51,共4页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:安徽省教育厅资助项目《新世纪的翻译理论研究》(02jwo22)之研究成果。
摘 要:称谓,交际双方传递信息的指示语,通常蕴含着权势内涵,并由此体现交际双方地位、身份、修养、情感及相互关系。本文通过《红楼梦》不同译本中的称谓翻译探讨称谓的权势内涵在不同文化中遵循的不同规约性原则。作者认为,译者在充分考虑交际语境的同时,既应关照原文称谓的权势内涵,也应考虑译文称谓遵循的规约性原则。Address forms, the deietie terms used by addresser and addressee to convey messages to each other, are usually vested with power, by means of which, status, position, cultivation, hind, emotion and relationship of the two sides are usually manifested. This paper, by means of analyzing the translation of address forms selected from A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and The Story of the Stone by David Hawkes, makes a probe into power invested in address forms and conventionality indifferent cultures. The writer of this paper believes that a translator on the premise that the social situations are fully considered, is supposed to take into consideration not only the power invested in the source language address forms, but also the conventionality abided by the target language address form.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200