称谓翻译

作品数:33被引量:51H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:葛校琴路东平罗建平周方珠李燕更多>>
相关机构:兰州大学广东石油化工学院华中农业大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:《吉首大学学报(社会科学版)》《西安翻译学院学报》《外语研究》《外语与外语教学》更多>>
相关基金:安徽省教育厅资助项目中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
译者行为评价模式视角下的《孟子》称谓英译研究
《海外英语》2021年第23期127-128,共2页张华 
以译者行为评价模式为框架,分析了理雅各、刘殿爵和《大中华文库》《孟子》三译本中第一第二人称名词性称谓的英译。研究发现:对于第一人称名词性称谓,刘殿爵和《大中华文库》英译本偏向务实一端,理雅各译本基本上偏向务实一端,少部分...
关键词:《孟子》第一第二人称名词性称谓翻译 “求真—务实”译者行为评价模式 理雅各 刘殿爵 《大中华文库》 
《查令十字街84号》的称谓语用及翻译
《文教资料》2019年第26期47-49,共3页徐文娟 刘颖 蔡高娃 彭佳乐 郭凌希 
社交称谓语背后隐藏着厚重的社会文化内涵,反映着特定交际语境中的人际关系。本文对《查令十字街84号》中的社交称谓语用及其翻译进行研究,探讨书中信函称谓语用变化如何构建当下的人物关系,如何体现男女性别差异与人物性格特征;分析总...
关键词:社交称谓语 情感变化 称谓翻译 
从归化与异化角度对比研究《狂人日记》中人名及称谓翻译被引量:1
《文学教育》2018年第34期142-144,共3页李璐 
文学作品中的人名和称谓不仅是人物性格特征和命运的体现,更蕴含着丰富的文化内涵,因此,译者必须从作品内容和语境等不同角度出发,采取不同翻译策略。本文从异化和归化的角度,对汉学家顾彬翻译的《狂人日记》中的人名和称谓进行分析,认...
关键词:归化 异化 征人日记 人名翻译 称谓翻译 
《红楼梦》中称谓翻译对比研究
《智库时代》2018年第2期121-123,共3页陈偲彤 
近些年来,中外文化交流日益频繁,称谓语在人际交往中的地位就显得尤为重要,但是许多因素导致了中西称谓语的使用方式存在很大差别.一般来说,中国传统文化注重礼仪,其称谓语倾向于明确、敬称、谦称等用法;西方文化注重平等观念,其称谓语...
关键词:《红楼梦》 称谓语 翻译 对比 
《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译被引量:1
《福建师大福清分校学报》2017年第6期73-77,共5页李雪 
文章从霍克斯翻译的《红楼梦》章回标题中的人名称谓出发,整理并统计了音译和意译两种方法的比例,试图找到其中的规律。文学叙事中的人名称谓,除了指代功能,还是一种叙事和塑造人物的手段。曹雪芹在人名上着意,霍克斯在翻译时同样用心...
关键词:人名称谓 音译 意译 翻译规范 
浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失被引量:3
《海外英语》2017年第19期116-118,共3页张思熠 
中山大学人文社会科学青年教师桐山基金项目;项目题目:生态语言学视域下的大学英语专业课堂生态系统研究(1509090)
国产古装电视剧《甄嬛传》在中国受到广泛欢迎和认同,但经过剪辑和字幕翻译处理后的美国版本却受到收视冷遇,其英文字幕翻译的问题引起了广大学者的重视。该研究以具体例证探索分析了造成美版《甄嬛传》遭受冷遇的一个重要但长期被其他...
关键词:《甄嬛转》 字幕 称谓 翻译 功能对等 
图式化语义三角形与《水浒传》中的称谓翻译
《菏泽学院学报》2017年第3期18-21,共4页张璐 路东平 
兰州大学外国语学院教学科研创新学术团队建设项目资金资助(项目编号16LZUWYXSTD007)
将图式概念引入语义三角形,以弥补语义三角形在语境方面的不足,尝试建构图式化语义三角形。在图式化语义三角形的基础上,对《水浒传》中的称谓(除绰号)予以分类,并探索不同类型称谓的认知翻译过程。
关键词:语义三角形 图式 《水浒传》 称谓 
接受美学视角下的称谓翻译——以杨、戴《祝福》译本为例
《小品文选刊(下)》2017年第3期252-253,共2页胡晓薇 唐利平 
本文对杨宪益、戴乃迭《祝福》英译本中称谓翻译进行探讨,从接受美学角度分别探析亲属称谓和社会称谓的翻译特色,彰显良好的成为翻译不仅仅能传达作品的人物形象和社会地位,同时也能促进中外文化交流,使译文读者更好的理解中国独有...
关键词:《祝福》 接受美学 称谓翻译 
论译者翻译观对人物称谓翻译的影响——以葛浩文译《丰乳肥臀》为例被引量:1
《江苏理工学院学报》2016年第3期5-9,共5页廖素云 
国家社科基金项目(15BYY021);教育部人文社科项目(13YJC740136);江苏理工学院项目(KYY12044)
美国汉学家葛浩文以忠实为前提,以读者为中心的翻译观对其翻译实践产生了很大影响。该翻译观对他所译的莫言代表作《丰乳肥臀》之人物称谓的影响体现在以归化为主、异化为辅的翻译策略中。归化策略中,注释含文学意义的人物称谓,意译绰...
关键词:葛浩文 译者翻译观 人物称谓翻译 《丰乳肥臀》 
亲属关系图式的建构与亲属称谓翻译——以《傲慢与偏见》为例被引量:1
《外国语文研究》2015年第6期45-51,共7页欧欣蓉 曾文华 
湖北省教育厅人文社会科学研究项目"称谓语的识解与翻译研究"(13g086);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2013RW020)
本文通过分析《傲慢与偏见》亲属关系图式的建构,对比小说三个译本中亲属称谓的翻译,发现:源语亲属关系图式的构建过程实为亲属关系内容图式、背景图式以及文化图式的建构过程。已建构的源语称谓图式与先存于译者大脑中的目的语称谓图...
关键词:亲属关系 图式建构 称谓翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部