人名翻译

作品数:188被引量:277H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:宗蔚婷岳巍李绪兰吴礼权贺莉更多>>
相关机构:西安外国语大学中南大学四川外国语大学西南交通大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家自然科学基金国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于语料库的《平凡的世界》人名英译研究
《今古文创》2024年第36期107-109,128,共4页王雪利 
2023年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“基于语料库的中美当代文学作品翻译研究”(编号:2023KY1674)。
人名是语言赋予每个人的代号,具有深厚的文化内涵,小说人物的名字更是作者精心构思,用来辅助人物形象塑造的。本文借助语料库的研究方法,以小说《平凡的世界》原文及译文为语料,自建汉英平行语料库,定量分析和定性分析相结合,探究小说...
关键词:《平凡的世界》 语料库 人名翻译 
评《红楼梦》法译本人名翻译的翻译策略
《现代语言学》2023年第11期5589-5594,共6页程祎阳 
人名翻译向来是翻译的一个难题,中方起名和西方不太一样,西方多以宗教为背景,人名只是一种符号,但在中国,人名都具有象征意义,特别是在小说中,每个人物的名字都承载着一定的文化信息,有的反映了人物的性格,有的预示了人物的命运。这些...
关键词:《红楼梦》法译本 人名翻译 翻译策略 
约定与再约定——从英国王号CharlesⅢ的汉译谈起
《中国科技翻译》2023年第2期19-21,61,共4页张顺生 史志祥 
媒体通常将当下英国国王王号CharlesⅢ译作“查尔斯三世”,亦有人按照历史上的“约定俗成”先例将CharlesⅢ译作“查理三世”。然而,从语言逻辑上来说,同一个名字在同一种目标中的翻译应当既是确定的,也是唯一的。翻译实践表明,“约定...
关键词:CharlesⅢ 人名翻译 约定 再约定 
目的论视角下以人名为题的影视作品名称汉译研究
《文化创新比较研究》2023年第17期155-159,176,共6页黄奕 方宝 
广西中医药大学“高层次人才培育创新团队”建设项目“中医英语翻译及国际交流合作研究创新团队”(项目编号:2022B010)。
以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则...
关键词:目的论 标题翻译 影视作品标题 英汉翻译 人名翻译 汉译译法 
功能对等论视角下《警察与赞美诗》三个汉译本人名和修辞译法的对比研究
《广西教育学院学报》2023年第2期58-63,共6页张丹 龙翔 原静 
桂林电子科技大学研究生教育创新计划资助项目“理工类院校翻译专业研究生深度教育模式探究——以桂林电子科技大学为例”(2022YXW14)校级立项(Innovation Project of GUET Grad⁃uate Education)阶段性成果。
美国著名作家欧·亨利创作的短篇小说《警察与赞美诗》以喜剧的形式体现了美国下层社会小人物的悲剧命运,其独特的语言风格带给了读者丰富的阅读体验。本文通过具体译例对比分析李文俊、潘明元和王永年三位翻译大师的汉译本,从功能对等...
关键词:《警察与赞美诗》 三个汉译本 功能对等 人名翻译 修辞手法翻译 对比研究 
“查理”还是“查尔斯”? 从君主名看英法人名的习惯译法
《世界博览》2023年第4期72-75,共4页徐春伟 谢蓉蓉 李唐(图) 
对于欧洲人的名字,尤其是与贵族有关的人名翻译,要因地制宜,就事论事。不然,会非常容易造成“查理”“亨利”等积非成是的误译。2022年9月,英国女王伊丽莎白二世的长子查尔斯王子(Charles Philip Arthur George Mountbatten-Windsor)登...
关键词:英国女王 伊丽莎白二世 人名翻译 查理三世 
学术著作汉译的文内引用规范
《学报编辑论丛》2023年第1期339-345,共7页姜国会 
由于学术著作本身具有严肃与严谨属性,学术著作汉译发挥着知识传播的价值功用,学术著作汉译应注意遵循一定的学术规范。以《劳特利奇翻译与认知手册》的汉译为例,关注学术著作汉译的文内引用规范,通过具体译例,探讨学术著作汉译中文内...
关键词:学术著作 汉译 文内引用规范 文内夹注 人名翻译 
文学作品中越南人名翻译初探——以《南高小说节选》巫宇译本为例
《文化创新比较研究》2023年第2期28-32,共5页邢彤彤 
人名不仅是一个简单的语言符号,其中还包含着文化背景和人际关系。同样在文学作品中人名蕴含着丰富的文化意象和人物特征,它们使人物形象更加生动立体,体现出人物的社会地位和个人价值。但至今关于越南语人名汉译仍然没有形成统一的翻...
关键词:越南人名 南高 文学作品 
元代回鹘文文献整理中的人名翻译问题被引量:1
《民族翻译》2022年第5期36-44,共9页赵洁洁 
国家社会科学基金青年项目“汉文回鹘史料整理考释研究”(20CMZ005)阶段性研究成果。
以世俗文书、石窟题记、佛经及碑刻为主的元代回鹘文文献中包含大量人名信息,双名形式最为普遍,且受到其他民族语言的影响。关于如何翻译回鹘语人名,学界尚无共识;依据现代汉字音对人名加以音译的方式失于严谨。元代汉文史籍记载了用汉...
关键词:回鹘文 文献整理 元代 人名翻译 
对比分析霍克斯与杨宪益对《红楼梦》章回目中的人名翻译
《现代英语》2022年第18期61-64,共4页宋克新 
《红楼梦》虽人物众多,但都特征鲜明,单单是姓名也暗藏玄机,比如从甄士隐取自“君子之道费而隐”,史湘云取自“湘江水逝楚云飞”。中国读者揣测起来津津有味,乐此不疲。但对译者来说,这却成为一大难事。首先,人名中承载的文化因素很难...
关键词:人名翻译 《红楼梦》 章回目 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部