“查理”还是“查尔斯”? 从君主名看英法人名的习惯译法  

在线阅读下载全文

作  者:徐春伟 谢蓉蓉 李唐(图) 

机构地区:[1]不详

出  处:《世界博览》2023年第4期72-75,共4页World Vision

摘  要:对于欧洲人的名字,尤其是与贵族有关的人名翻译,要因地制宜,就事论事。不然,会非常容易造成“查理”“亨利”等积非成是的误译。2022年9月,英国女王伊丽莎白二世的长子查尔斯王子(Charles Philip Arthur George Mountbatten-Windsor)登基成为英国新君主后,选择将全名之中的“Charles”作为封号,称为查理三世(Charles Ⅲ)。那么,为何至今为止,大部分媒体选择译为“查理三世”,而不是“查尔斯三世”呢?

关 键 词:英国女王 伊丽莎白二世 人名翻译 查理三世 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象