检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邢彤彤 XING Tongtong(Guangxi University,Nanning Guangxi,530000,China)
机构地区:[1]广西大学,广西南宁530000
出 处:《文化创新比较研究》2023年第2期28-32,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:人名不仅是一个简单的语言符号,其中还包含着文化背景和人际关系。同样在文学作品中人名蕴含着丰富的文化意象和人物特征,它们使人物形象更加生动立体,体现出人物的社会地位和个人价值。但至今关于越南语人名汉译仍然没有形成统一的翻译标准,缺乏科学性且随意性强,因此对越南语文学作品中人名翻译探究很有必要。该文选取《南高小说节选》巫宇译本中“Chí Phèo”、“■ôi M■t”两篇小说进行分析,探究巫宇译本中人名翻译策略。A person's name is not only a language symbol,but also contains cultural background and interpersonal relationships.In literary works,names also contain rich cultural images and characteristics,which make the characters vivid and reflect the social status and personal value of the characters.However,there is still no Chinese translation standard for the Vietnamese names so far,which lacks scientificity.Therefore,it is necessary to study the translation of names in Vietnamese literary works.This paper selects two novels,"ChíPhèo"and"■ôi M■t",from Excerpts from Nam Cao Novels(Wu Yu's translation)for analysis,and explores the translation strategies of Vietnamese names in Wu Yu's translation.
分 类 号:TP391.1[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147