译者行为评价模式视角下的《孟子》称谓英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:张华 

机构地区:[1]江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116

出  处:《海外英语》2021年第23期127-128,共2页Overseas English

摘  要:以译者行为评价模式为框架,分析了理雅各、刘殿爵和《大中华文库》《孟子》三译本中第一第二人称名词性称谓的英译。研究发现:对于第一人称名词性称谓,刘殿爵和《大中华文库》英译本偏向务实一端,理雅各译本基本上偏向务实一端,少部分称谓偏向求真一端;对于第二人称名词性称谓,《大中华文库》译本和刘殿爵译本基本上偏向务实一端,而理雅各译本偏向求真一端。三译者各自不同的翻译目的,决定了他们在"求真"与"务实"行为连续统上有不同的偏向。

关 键 词:《孟子》第一第二人称名词性称谓翻译 “求真—务实”译者行为评价模式 理雅各 刘殿爵 《大中华文库》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象