《红楼梦》中称谓翻译对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:陈偲彤 

机构地区:[1]辽宁师范大学海华学院英语系14-6班,辽宁沈阳110167

出  处:《智库时代》2018年第2期121-123,共3页Think Tank Era

摘  要:近些年来,中外文化交流日益频繁,称谓语在人际交往中的地位就显得尤为重要,但是许多因素导致了中西称谓语的使用方式存在很大差别.一般来说,中国传统文化注重礼仪,其称谓语倾向于明确、敬称、谦称等用法;西方文化注重平等观念,其称谓语倾向于的笼统、宽泛等不具体的用法居多.尽管如此,伴随着全球一体化的推进,汉语的称谓语也吸收了英美人常用的称谓语,但译者仍然不能忽视英汉称谓语之间的差异,否则会严重影响交际效果.因此,本文首先介绍影响英汉称谓翻译不同的文化因素,然后指出称谓翻译的方法,最后针对《红楼梦》中的称谓翻译对比进行了研究.

关 键 词:《红楼梦》 称谓语 翻译 对比 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象