检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈偲彤
机构地区:[1]辽宁师范大学海华学院英语系14-6班,辽宁沈阳110167
出 处:《智库时代》2018年第2期121-123,共3页Think Tank Era
摘 要:近些年来,中外文化交流日益频繁,称谓语在人际交往中的地位就显得尤为重要,但是许多因素导致了中西称谓语的使用方式存在很大差别.一般来说,中国传统文化注重礼仪,其称谓语倾向于明确、敬称、谦称等用法;西方文化注重平等观念,其称谓语倾向于的笼统、宽泛等不具体的用法居多.尽管如此,伴随着全球一体化的推进,汉语的称谓语也吸收了英美人常用的称谓语,但译者仍然不能忽视英汉称谓语之间的差异,否则会严重影响交际效果.因此,本文首先介绍影响英汉称谓翻译不同的文化因素,然后指出称谓翻译的方法,最后针对《红楼梦》中的称谓翻译对比进行了研究.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49