检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周阅[1]
机构地区:[1]北京语言文化大学汉语速成学院 北京100083
出 处:《中国比较文学》2007年第1期140-155,共16页Comparative Literature in China
摘 要:以唐侍奇为代表的唐人小说对从古至今的日本散文文学的发展都产生过不客忽视的影响。川端康成曾从事唐人小说的现代日语翻译。唐人小说的启示与触发,同川端的人生经历所造成的对生身母亲的苦苦追寻及对完美女性的热切憧憬相结合:形成了“舍二为一、一分为二”的文学创作模式,几乎遍布川端早、中、晚的全部创作时期,体现为深层的艺术思想和文学风格上的融会。Tang's Fictions represented by Tang's Legends have exerted a considerable influence on Japanese prose of all ages. Kawabata had been engaged in the translation of Tang's Fictions into modern Japanese. The inspiration and stimulation from Tang's Fictions, along with the bitter seeking for his own mother and the fervent longing for perfect women aroused by his own life experience, help to form his creative mode of "two combining into one, and one dividing into two", which almost spread all over the early, middle and late phases of his creation; thus the mode incarnates an inner harmony between artistic thought and literary style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.221.222