关于汉英法律语篇翻译的几点思考  

在线阅读下载全文

作  者:邱桂萍[1] 

机构地区:[1]新疆石河子大学商学院公共教学部

出  处:《企业家天地(下旬刊)》2007年第3期179-180,共2页

摘  要:汉语法律语篇英译的难点之一就是要在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括法律专业术语,专业引话,含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。

关 键 词:语言文化差异 对等词语 法律专业术语 专业引话 

分 类 号:F123.16[经济管理—世界经济]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象