检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆颖[1]
出 处:《天津外国语学院学报》2007年第2期17-24,共8页Journal Of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:根据以巴斯奈特和勒菲弗尔为代表的文化学派翻译理论对1940年傅东华所译的《飘》进行个案研究,从而证明文学翻译是特定历史、社会和文化语境中的重写,译者只能遵从于该语境的主导意识形态(观念网格)和诗学(文本网格)。个案研究将从观念层面和文本层面分析译本,并分析傅译产生的社会文化语境,以寻找译本遵从的网格及其缘由。On the basis of the theories of Bassnett and Lefevere, the author carries out a case study of Fu Donghua's Chinese translation of Gone with the Wind in 1940 so as to examine translation as rewriting in historical, social and cultural context in which the translators have no choice but to conform to the dominant ideology and poetics (the textual and conceptual grids) in that context. The case study is made on conceptual and textual levels respectively. The contextual analysis mainly focuses on historical, social and cultural context of the translation with an attempt to find the conceptual and textual grids the translation conforms to.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28